沪苏浙统一公共场所英文译写规范树国际化形象
中新网上海八月二十四日电(记者陈静)今后,上海、江苏、浙江将对公共场所英文译写实行统一规范。有关人士表示,此举旨在树立长三角地区国际形象,更对办好一届成功、精彩的世博会具有重要意义。今天,上述长三角两省一市的语委、质量技监局共同在沪发布沪苏浙地方标准——《公共场所英文译写规范第一部分:通则》据...
年薪高达36万!吉利控股急聘英文翻译,看这里!
吉利控股急聘英文翻译,看这里!如今,在全球化迅速发展的背景下,企业对国际化人才的需求日益增加。最近,浙江吉利控股集团发布了一则令人瞩目的招聘信息:他们正在招聘英文翻译,年薪高达36万元!这一消息不仅引发了求职者的关注,也让我们再次认识到语言翻译在现代企业中的重要性。吉利控股自1986年成立以来,一直致力于技术...
全是干货 | 英文论文翻译常见问题分析
苏州大学官网显示其英文名为SoochowUniversity。中国知网双语出版中心为国内期刊、科研机构、政府、企业和学者提供专业化翻译润色服务,助力全球传播。中心拥有国际化翻译专家4000多位,资深编辑50余人,覆盖工程、农业、医药、政治、经济等超1000个学科门类,具备丰富的翻译润色经验。“CNKI精准翻译润色”服务平台官方网址:...
英文网站体验设计的50点
例如,美式英语与英式英语在词汇选择上的不同,或是某些颜色在不同文化中的象征意义。3.国际化考量英文网站往往面向全球用户,需考虑多语言版本的支持、时区转换、货币单位切换等功能。遵循国际通用的设计规范和标准,如WCAG(WebContentAccessibilityGuidelines)无障碍设计原则,确保所有用户都能无障碍访问。4.清晰...
“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。
Linguee中英在线词典与翻译搜索网站正式开通
今天,随着Linguee的不断扩大,Linguee不仅支持中文,还提供了日语,俄语,意大利语,波兰语和荷兰语与英语之间的互译(www.e993.com)2024年11月22日。“我们持之以恒,追求我们的国际化战略,从而覆盖了今天78%以上**的互联网用户的母语,”创办这家德国公司的总裁兼首席执行官格雷奥恩·夫拉林格博士说道,“为了创建新的语言组合及版本,我们不但花时数...
...| 中华学术外译项目《中国财政与经济研究(英文)》开题报告会召开
答辩委员会对CFER编辑部在流程制度建设及其在提升翻译水准和推动刊物国际化方面取得的成果表示认可。答辩委员会对项目团队的编辑组织方案和宣传推广方案给予高度肯定,并就话题选取和刊物国际化等方面提出需要进一步完善的建议。答辩委员会表示,期刊应继续着眼于推动基础理论研究与应用对策研究融合发展,在聚焦体现中国特色等重要...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
论全球化产品中的文字素养
??翻译工作存在明显疏漏,包括:部分内容仍保留中文、英文翻译缺乏统一标准(如大小写规范、术语使用不一致等)。让我们来看几个具体的例子:案例一下面截图来自WeChat(微信)macOS客户端,让我们来看看这款公认的“中国顶级精品应用”的国际化水平。
在平等的基础上寻求东西方跨文化的理解
就拿《道德经》来讲,“道可道,非常道;名可名,非常名”,“道”在英文里面经常翻译成way,“道路”的意思。这一句话里面用了三个“道”,第一个“道”是道家思想的“道”,孔子也讲“道”,说“道不行,乘桴浮于海”。这个“道”是一种最高的观念,很难用西方文字翻译过来,way太局限了,“道”不光是“道路”...