大唐狄公的出海与回归
书以英文写就,却讲的是最正统的古典中国故事,融明清侠义公案小说与西方现代推理小说为一体,真可谓妙手神功,见者无不啧啧称奇,自上世纪五六十年代一推出,即在西方读者中大放异彩,为世界树立了JudgeDee这一经典东方侦探形象。随着该书进入公版,目前在国内亦已有多种译本推出,其中,由现代出版社出版、冬初阳先生主持...
贾平凹《老生》推出英文版,本报专访当代乡土叙事如何认识中国...
本月初,由加拿大籍翻译家ChristopherNeilPayne(庞夔夫)翻译的英文版《老生》正式出版面世,这也是贾平凹作品继《浮躁》《废都》《带灯》《高兴》《极花》之后的第六部英文版译作。《暂坐》《秦腔》和《古炉》三部作品也将完成翻译推出。4月9日,“贾平凹翻译文学国际研讨会”同时在英国、美国、加拿大、中国北京和...
《哈姆雷特》翻译引争议 "尼姑庵"惹观众笑场
“大部分用的是英若诚的译本,但里边还夹杂了朱生豪和卞之琳的译本。”而“尼姑庵”一译就出自朱生豪的译本。■回应翻译问题会慢慢调整这版《哈姆雷特》大部分用的是英若诚的译本,但里边还夹杂了朱生豪和卞之琳的译本。翻译的问题以后会慢慢再调整,此次复排时间较紧,大动台词会牵扯很多演员,因而这次没有大调整。
盘点让人蛋疼的中国武侠功夫及招式英文翻译
killupallnuns(杀死所有尼姑。老师太干的坏事不少,老外都知道了……)神雕侠侣God、eagle、heroandhiswife(怎么有点像篱笆、女人和狗呢?)
“山寨”尼姑街头发放寺庙贵宾卡要钱 不给就诅咒
民警打开这名“尼姑”的背包时发现里面有佛珠、手链、带有英文翻译的“护身符”、一本写有中国佛教协会的功德本和一些“华岩寺贵宾卡”。这些“贵宾卡”印有中国佛教协会、重庆华岩寺贵宾卡等字样,“贵宾卡”上还写着门票免费、免费吃斋。当民警问及这张“贵宾卡”时,中年女子说:“刚刚到这边来还没开张就被你们...
这可能是你见过的最奇葩的文言文翻译
翻译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了(www.e993.com)2024年10月10日。食之而不能尽其材。翻译:吃它却不能吃尽它所有的材料。千里马,到底好不好吃?@正版瑜论语里有一句“宰予昼寝”,开始不知道宰予是人名,翻译成:“宰了我也要白天睡觉”你这个懒蛋还挺有骨气!
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
“冯王寺”被译为“PrinceFeng’sMonastery”,既可看作音译(Feng)辅以语言翻译(Prince,Monastery),也可视为归化翻译,这是因为“prince”(“王子”或“诸侯”)是英语文化专有词,用以对译“冯王”(冯熙不是“王子”)并不很确当。同理,王伊同将“秀容郡”译为“Xiu-rongCommandery”,既可看作音译(Xiu-...
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
其实,把一个人物的名字意译了就像给他/她冠上了一个别号或标签,虽然比较容易记,却把人物简单化脸谱化了,而红楼梦里众姊妹如林黛玉、薛宝钗、史湘云等性情都相当复杂;把奴仆的名字意译成英文词倒比较无所谓。霍、闵进一步把戏子的名字都译成法文,和尚、道士、尼姑的名字译成拉丁文,不但较容易记,而且让读者一看...
《红楼梦》英译品读(四)
曹雪芹在《红楼梦》中塑造了500多个人物,涵盖了社会的各个阶层,既有达官显贵、才子佳人,也有衙役仆从、和尚尼姑。正因如此,《红楼梦》的语言才呈现出丰富多样,大雅大俗的特点。翻译阳春白雪难,翻译下里巴人同样难。《红楼梦》第二回:“(雨村)又寄一封密书与封肃,托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得屁...
史景迁评英译《金瓶梅》
最近,芝加哥大学芮效卫教授历时40年翻译的未删节英文版《金瓶梅》付梓出版,该书在欧美国家引发热读。芮效卫教授现年80岁,但是一谈起60多年前自己第一次看到完整版的《金瓶梅》时,那种莫名的兴奋仍然溢于言表。当时,他只有16岁,带着寻找“黄书”