张桂梅思政大讲堂云南艺术学院分课堂第五讲开讲
9月26日,张桂梅思政大讲堂云南艺术学院分课堂第五讲开讲。本期讲堂以“讲好师德故事传承云艺精神”为主题,主要由情景剧《乐海情深》现场展演、访谈孙建东教授、青年优秀教师邓钰莹作分享三部分内容组成。情景剧《乐海情深》以云南艺术学院退休老教师李晴海的事迹为原型创作,展现了李晴海数十载躬耕于教坛,用自己的...
“柳州螺蛳粉”统一英文名是好事
虽然出名的是柳州螺蛳粉,但是生产和销售螺蛳粉的,却不仅仅只是柳州市才有,而统一英文翻译为“LiuzhouLuosifen”,就有了明显的地域特点,这对于柳州当地螺蛳粉的生产和销售,无疑很有帮助。就像现在我们把中国的龙翻译成“Loong”,用以区别西方的龙(dragon),体现了一种对内的文化认同和对外的文化自信一样,国内其他...
【小黄花法律讲堂】碰瓷米其林方言翻译,侵权!
外文商标可以存在多个不同中文译名,“MICHELIN”商标可以翻译为“米其林”,但米某公司同时实际使用粤语翻译“米芝莲”并发行《米芝莲指南》,“米芝莲”与“MICHELIN”“米其林”已形成稳定的对应关系。法院认为,上海米某公司宣传时声称,“在香港话里‘米芝莲’就是米其林的意思”,系故意攀附“MICHELIN”“米其林”商标商誉...
与翻译家对话职业与梦想,“译讲堂”专场活动在湖南师大举行
3月30日晚,在2024中国翻译协会年会期间,由中国翻译协会主办,中国外文局翻译院与湖南师范大学外国语学院承办的“译讲堂”中国翻译协会年会专场活动在学校国际学术报告厅举行。活动通过中国翻译协会腾讯视频号、中国网等进行直播,线上累计观看人数达11.5万。2024年“翻译文化终身成就奖”获得者、中国翻译协会原常务副会...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
2001年,RaniaMeshleb翻译的《道》在黎巴嫩出版,由英语译本译来。2002年,黎巴嫩文学作家YuhannaQumayr基于法语译本翻译出《道路及其能量》。2005年,埃及国家翻译中心出版了汉学家穆赫辛·法尔贾尼的译本,是首部从汉语直接翻译而来的阿拉伯语译本,为中国文化与文学名著介绍到阿拉伯世界敞开了大门。
科技与人文的对话——院士大讲堂在上海交大启动
2024年4月24日,上海交通大学人文学院和人文艺术研究院以及上海交通大学外国语学院和中国文艺评论(上海交通大学)基地联合发起的科技与人文的对话——院士大讲堂启动并举行了首场高端论坛,担任主旨演讲的是美国艺术与科学院院士、英国学术院院士、芝加哥大学英文和艺术史盖劳德·多奈利杰出贡献教授米切尔(W.J.T.Mitchell)和...
柳州螺蛳粉英文名确定为“Liuzhou Luosifen”
柳州螺蛳粉英文名确定为“LiuzhouLuosifen”转自:贝壳财经新京报讯(记者王子扬)5月10日,新京报记者从广西柳州市人民政府门户网站了解到,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》正式实施,为企业设计、生产预包装柳州螺蛳粉外包装时,提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,填补柳州螺蛳粉产业翻译标准空白...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
文学院举办“日新讲堂”活动
南开新闻网讯(通讯员刘香华)12月6日,文学院举办日新讲堂活动,美国麦克乐思特大学英文系终身教授、著名诗人、翻译家王屏以诗歌与音乐:中西诗歌和非裔音乐对美国诗歌的冲撞为题,为南开学子带来了一场精彩的文学讲座。讲座中,王屏从中国的《诗经》讲起,谈及诗
同济大学推出人文社科大讲堂“国豪讲坛” 首场报告聚焦“让世界...
昨天(3日),同济大学人文社科大讲堂“国豪讲坛”启动,首场报告开讲。这是同济大学推进“人文同济”建设的又一具体行动。中国翻译协会常务副会长、全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义以《让世界读懂中国——国际传播思维和观念的养成》为题,作了“国豪讲坛”首场报告。