清末海关洋员包腊父子的中国岁月 首位将《红楼梦》翻译成英文的人
对包腊更大的心理打击是,1868年当赫德再次推动清政府派遣正式外交使团——蒲安臣使团出访欧美时,赫德舍弃了包腊,改派英国驻华公使馆中文助理秘书柏卓安作为协理和英文翻译官,德善则仍然出任助理和法文译官。好在此时的包腊,身边有妻子可以陪伴。回到广州后不久,包腊被任命为浙海关宁波税务司头等供事。1868年2月,包...
东西问·人物|伽博尔,翻译《道德经》的匈牙利汉学家
因此,我料定他中文很棒,能畅聊一番,那时我还不会匈语,英语讲得马马虎虎。进到门厅,第一次握手。我兴奋地说:“您好,很高兴终于能见到您,亚诺什经常提起您……”等我用中文寒暄完毕,对方尴尬地笑了笑,用带口音的英语跟我说:“抱歉,我虽然翻译中文,但是不会中文。”这听起来像绕口令似的回答,把我搞了个一...
20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢
维基百科中文译自ClydeMandelin的英文翻译Clyde曾负责《地球冒险》系列的英语本土化英文文本从第二句就开始出错。母舰发生爆炸,舰长询问“发生什么事了”,这句英文的“发生”(happen)一词没有应用过去式。然后是“安放炸弹”,英文文本中的“setup”确实有安装的意思,但整句话又是“某人”又是“我们”,导致...
翻译之有“有趣”的法律术语
Blackletter字体,又称Gothic(哥特英语手写体)或OldEnglish(旧式英语手写体),最早起源于12世纪的法国,blackletter这一印刷法律文献的字体逐渐被用于指代被人们普遍接受的、公认的基本法律准则。LemonLaw柠檬法(次品汽车买主保护法,产品质量法)(美)次品汽车买主保护法;产品质量法1.一种旨在保护购有低于标准...
招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译
就在今天,“showmelove”登上了微博热搜,这句英文直译过来是“证明你的爱”,但是却被一家店铺“小米辣”当作英文翻译直接用在了招牌上。虽然意思不太对,但是发音上倒是非常接近,而这种中文式英语其实还有很多,比如“youseeseeyou,onedaydayde”,翻译过来就是“你看看你,一天天的”。
伽博尔,翻译《道德经》的匈牙利汉学家
他不仅能不打磕巴地念出来,口音比他说英语还要少,而且还能说出句中每个字的意思,并还能写!当然在我看来,他与其说是写,不如说是画(www.e993.com)2024年11月20日。要知道,那时我还没读过《道德经》全文,只知道只言片语。面前这位大眼睛、鹰钩鼻、灰发齐肩、额头系一条红布绳、颇具波西米亚艺术家气质的欧洲人,居然能将老子的话背下来,写下来...
线上读书会|假如有一天,我们成了父母最熟悉的陌生人
贾平凹和他的文学翻译们时间:4月9日(周五)21:00地点:ZOOM会议嘉宾:贾平凹(作家)、韩斌(翻译家)、庞夔夫(翻译家)2021年,贾平凹《老生》英文版由英国查思出版社出版。这本书是贾平凹继《浮躁》《废都》《极花》《高兴》之后在海外出版的第五部英文版译作。4月9日晚,当代大家贾平凹及两位翻译家韩斌、庞夔...
俄国科幻作家为什么瞧得起中国?
奥多耶夫斯基小说的英文译本《火蜥蜴和其他哥特故事》除了文学,他还非常喜欢食物。奥多耶夫斯基还用「MisterPuff」这个笔名,写了很多本美食评论集。从欧洲的宫廷食物,到中亚远东的异域美食,再到斯拉夫本土的民间烹饪,全都在奥多耶夫斯基的视野与品位之中。
《颜氏家训》最早英译本与海外传播
为国际语言学界公认之美洲印第安语、汉语、藏语、侗台语的权威学者,并精通古代德语、法语、古拉丁语、希腊文、梵文、哥特文、古波斯文、古英文、古保加利亚文等多种语言,有“非汉语语言学之父”的美誉。可以说,胡适、洪业曾经不同程度地推动过《颜氏家训》英译本的翻译工作。