致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
因此他翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”。以下是他曾经的译作:“昔我往矣,杨柳依依”,WhenIleftthere,Willowsshedtear;“千山鸟飞尽,...
英文报刊标题美感功能的表现手法及翻译解析
析:globocop是作者自创新词,由global(世界)和cop(俚语"警察")合成,具有幽默、讽刺意味."PlayingGlobocop"和汉语的"扮演世界警察"在语用意义(插足他国事务)和言内意义(幽默、讽刺)方面均相似,因而可以直译.2.标题的音韵美和翻译语言文字的醒目、入耳是英文报刊招揽读者的两个法宝.为了产生醒目、入耳的效果,...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
《三体》英文版的译者,华裔美籍科幻作家刘宇昆,将智子翻译为“Sophon”。在英语中soph-是一个来自希腊语的词根,表示智慧,比如sophist指智者、诡辩家;后缀-on表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等。因此,Sophon这个翻译,可以说是信达雅地还原了刘慈欣选择的“智子”这个名词...
英语基础差,如何一次性过四级?|翻译|汉字|词根|词缀_网易订阅
作为一个过来人,我给友友们推荐词根词缀联想记忆法,并结合各类具象信息(视频、图片、音频、文字),通过谐音、联想、借代、以熟记生的方法来帮助你记忆词根,并在词根基础上结合前缀和后缀扩展出一系列相关含义词汇。英语小白的我真正实现20小时4000词积累,背单词就像刷抖音一样上瘾!难点突出的“词根”揭秘图文并茂...
新东方宝藏老师董宇辉:读诗是每一个人的幸运
在这套书中,许渊冲老师提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。
逍遥于抒情与叙事之间——林顺夫教授访谈录
林顺夫“关注于物”这个说法是我的专著在大陆出版时,张宏生先生对我创造的词组“theretreattowardtheobject”给出的中文翻译,译得非常好(www.e993.com)2024年9月20日。我创造这个词组是为了表达姜夔在写词时,从中国传统的抒情主体“人”,“退却”到以“物”为主。“退却”是“retreat”的本意,这个词在英文里还有“隐居”的意思。姜夔所...
被妖魔化的香港电影译名
2013年的电影《惊天魔盗团》(NowYouSeeMe)的港译我个人认为也是借用经典的一个非常成功的例子。这部电影的港译叫做《非常盗》,也是一看便知引用了那句经典的“道可道,非常道”,指出这部电影讲的是一群不寻常的大盗的故事。我一开始觉得这个翻译美中不足的是没有讲出电影魔术这个主题,但是后来想想,“道可道,...
看完香港电影译名,“佩服”得五体投地…
2013年的电影《惊天魔盗团》(NowYouSeeMe)的港译我个人认为也是借用经典的一个非常成功的例子。这部电影的港译叫做《非常盗》,也是一看便知引用了那句经典的“道可道,非常道”,指出这部电影讲的是一群不寻常的大盗的故事。我一开始觉得这个翻译美中不足的是没有讲出电影魔术这个主题,但是后来想想,“道可道...
冯唐:这个世界的宽容度和审美令我失望
第二,这是一个基本审美的问题,如果大家认真看了我的翻译,认真看了郑振铎的翻译,认真看了泰戈尔《飞鸟集》的英文原文,如果还说冯唐的翻译一无是处,或者差得很远,我只能说这个人的审美有严重问题,至少跟我理解的审美体系差得太远了。你偏说明式家具比宜家的要差那我也没有办法,那你只能自求多福了。从这个角度,...
许渊冲:诗译英法第一人
他说,西方语言之间的差异很小,英法德俄西等语言有90%能一一“对等”。但中文和英文最多只有50%能“对等”,不对等怎么办呢?就需要“从心所欲”,进行二次创作了。许渊冲信手拈来,给我们举了好几个生动的例子,都是他的得意之作。他把毛泽东的诗《为女民兵题照》中“不爱红装爱武装”一句翻译成“Toface...