一小时翻译整部《甄嬛传》,AI面试官发offer……在杭州看AI落地的...
阿里云视频团队:一键给《甄嬛传》配英文字幕一部成熟的电视剧,就应该学会自己给自己配多语言字幕。这个美好的愿景,已经被阿里云视频团队实现了。阿里云视频团队的视频字幕翻译功能。以往给电视剧配外语字幕,是个大工程。你需要先把台词转录成中文字幕,再翻译成外语。与此同时,配字幕还免不了用剪辑工具。如今,...
除了情欲资本的比拼,我们还能在恋爱综艺里看到什么?| ...
《心动的信号》这一季被吐槽最多的桥段,是几位嘉宾在讨论最喜欢的英国城市时本来已经说出了中文,随即又改成了英文称呼。但鉴于节目中有来自中国香港地区的嘉宾,内地和香港地区的翻译体系存在差异,同一个英文单词音译过来的中文也不大一样。如果在他们都共同知晓某个英文单词意指的前提下,说英文反而可以节省翻译的过程...
翻译家忆中越交流往事:要学会表达,更要学会倾听
《泰语》1-3册、《泰语听力》1-4册、《基础泰语阅读》等一系列东南亚语种教学材料,以及《越南小学汉语课本》《缅甸小学汉语课本》《泰国小学汉语课本》《现代常用汉语》(越文注释本)、《实用商务汉语》(越文注释本)、《财经基础中文》(越文、泰文、英文注释本)等68册对外汉语教学材料。
清华成果落地,领跑国产AI大模型!
利用语义蒸馏模型、手语翻译模型团队将语音转化为手语结合肌肉绑定技术驱动实现面部采集最后出现在北京卫视舞台上的数字人以流畅自然的手语翻译为千千万万听障朋友带来高效、精准的实时解说北京2022年冬奥会圆满结束“翻译官”却没有“下班”扎实的技术带来长久效应团队研发的手语播报数字人至今活跃在电视台...
剧本翻译-北京影视剧本翻译-电视剧字幕翻译-专属录音听录翻译公司
在近期的一个大型国际影视节上,北京影视剧本翻译公司再次展现了其专业实力。他们翻译的一部中国古装剧剧本,被一家国际知名的影视制作公司看中,并决定将其改编为英文版的电视剧。这不仅是对北京影视剧本翻译公司专业能力的肯定,也为中国影视文化的国际化传播开辟了新的道路。影视翻译薇地球jnliyulei...
辜鸿铭有13个博士学位,在北大演讲被嘲笑:大清亡了,还留辫子?
二人畅谈了三天三夜仍意犹未尽,在马建忠的影响下,辜鸿铭决定学习华夏文化(www.e993.com)2024年9月25日。期间,他以深厚的学识和洋为中用的思想,在英文报纸上发表“中国学”的文章。至此走上了一条抑西扬中的文化之路,为了传播中国文化,他将《论语》、《中庸》、《大学》翻译成了英文,并在海外刊载和印行。
快讯| 爱范儿
#爱范儿云现场#NIOPhone二代,或者叫全新NIOPhone正式发布了。总的来看,第二代在第一代机型的基础上,做了比较全面的升级。首先是正面搭载了一块6.82英寸的「等深四曲屏」,弯折深度高达724μm,保持了机身圆润的握持手感,也能让??……...
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
其中,《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本。尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。《红楼梦》法文版(李治华、雅歌合译)《红楼梦》英文版(霍克思译)...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
电视剧网播热度榜,《大江大河之岁月如歌》倒数,你在追哪一部?
2、《我们的翻译官》主演:宋茜/陈星旭/费启鸣剧情点评:近期看着最舒适的国产现偶,节奏还不错,男主演技还挺好的。目前来说让我最不舒服的地方是分手有些儿戏,如果真的相爱的话,为什么不试着和对方沟通一下呢,虽然跨国恋很艰难,但是怎么也要勇敢地试一试啊,哪怕到时候真的因为抵不过时间和距离而分手,起码...