地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”——只需要增添几个滚动字...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
少林寺公示语英译多处有误 寺方表示将着手修改
如文中出现的“宋太祖”一词,准确的翻译应该是“TheFirstEmperorofSongDynasty”,但介绍牌上译为“SongTaizu”,则成了“姓宋,名太祖”的意思了。第二句开头就是“Dueto”,而在英文语法中,“Dueto”不可置于句首。“全文很难找到一句完全准确的翻译,个别句子即使语法正确,也是Chinglish(中式英语)...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
有外国游客提到,菜单上如果能加上图片,理解起来就会容易许多。记者注意到,红桥市场多家餐馆用上了“图文并茂”版菜单。一名老板称,来附近吃饭的外国人很多,有了图片和译文不需要太多沟通。至于景点和展品的简介,有外国游客建议增加英文解释帮助外国人理解。
到云南去旅游吧的英文翻译及相关资讯
我去云南旅行计划翻译作为一名在云南生活了8年的导游,我十分熟悉这个美丽的地方(www.e993.com)2024年10月30日。我知道很多人都期待能够来云南旅行,所以我决定帮助大家应对若干可能出现的疑惑,避免不必要的结果,并分享我的旅行计划。来云南旅行前,最必不可少的一件事情就是制定好行程计划。云南是一个非常大的太多省份,有很多值得一去的景点,如...
老外疯狂吐槽中国景点的英语标识太少,网友:欧洲有人会中文?
天坛公园一进门有个景区地图,可是上面并没有英文翻译,这位意大利女士也没搞明白在哪下载翻译软件,还真的是听又听不懂,看又看不明白。另外一位意大利游客吐槽了两个点,首先就是公交车,小哥和一位中国台湾的游客一同来旅游,出发前俩人还专门瞅了一眼北京的公交车,上面虽然显示有车,但却没说是否正在运行,与运行结...
景点英译调研助推宁波红色文化传播
在张人亚党章学堂,大学生们被这里专业的讲解服务、流畅全面的英文翻译、互动式的红色文化体验所吸引。团队成员刘彤彤同学表示:“这是我目前调研过的红色景点中,讲解服务与讲解质量最完整的一个景点。”图为师生前往张人亚党章学堂进行调研然而,团队成员发现调研的11个景点中,63%的景区在翻译工作上仅限于典型标识或...
地名翻译中的目标语倾向性
(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。(4)全英翻译法,如车站、机场等设施名:国际奥林匹克中心:InternationalOlympicCenter、首都机场:CapitalAirport、北京火车站:BeijingRailwayStation、城北客运站:NorthCityLongDistanceBusStation;景点名称,如:天安门广场:Tian’...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
专家认为:“神”翻译应该是机器翻译的我省曾经有不少公共场所的公共标语出现过不规范或错误百出的英文翻译,举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(bigwildgoosepagoda),引来不少争议。为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方...