景点英译调研助推宁波红色文化传播
图为调研团队成员前往宁波和丰纱场在张人亚党章学堂,大学生们被这里专业的讲解服务、流畅全面的英文翻译、互动式的红色文化体验所吸引。团队成员刘彤彤同学表示:“这是我目前调研过的红色景点中,讲解服务与讲解质量最完整的一个景点。”图为师生前往张人亚党章学堂进行调研然而,团队成员发现调研的11个景点中,63%的...
到云南去旅游吧的英文翻译及相关资讯
作为一名云南旅游景区工作人员,我深知翻译在旅行中的要紧性。通过翻译的工作,游客们能够更好地理解云南的英文文化和历史,解决交流障碍,以及适应不同文化间的差异。在未来的旅行中,我将继续努力提升本身的翻译能力,为游客们提供更好的服务,为云南旅行带来更多的美好回忆。男生约我去云南旅行题目:男生约我去云南旅行...
老外疯狂吐槽中国景点的英语标识太少,网友:欧洲有人会中文?
天坛公园一进门有个景区地图,可是上面并没有英文翻译,这位意大利女士也没搞明白在哪下载翻译软件,还真的是听又听不懂,看又看不明白。另外一位意大利游客吐槽了两个点,首先就是公交车,小哥和一位中国台湾的游客一同来旅游,出发前俩人还专门瞅了一眼北京的公交车,上面虽然显示有车,但却没说是否正在运行,与运行结...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处标...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
在购票处提供的佛山祖庙游览图上,佛山祖庙的翻译是“FoshanZumiao”。而在另一份佛山祖庙历史文化陈列的宣传册中,佛山祖庙又成了“FoshanZumiaoTemple”。记者简单梳理发现,“祖庙”的国际身份,至少有4种。景点英文翻译“打架”除了祖庙外,市内其他旅游景点如南风古灶、梁园也出现不同翻译名打架的情况。比如...
开封:“景点路标翻译错误”引热议,正确翻译其实很简单
据了解,该路牌把“东京保卫战”的“东京”翻译成Tokyo(日本首都的英文翻译),“大梁路”的“大梁”译成Girder(桥梁或建筑物的大梁),让人匪夷所思,笑掉大牙(www.e993.com)2024年9月9日。很显然,这些地名是用翻译软件翻译所致,再加上有关人员没有认真审核,才导致了这样低级的错误。曼君认为,开封作为一个旅游城市,应该不缺少英语翻...
武威小众景点,鸠摩罗什寺,和玄奘同名的翻译家
武威小众景点,鸠摩罗什寺,和玄奘同名的翻译家甘肃是我比较喜欢去的旅游目的地之一,这里的环境和广州相差太大。随便什么都非常好看。这次到访武威市,这个城市在河西走廊上,以汉武帝设置的河西四郡之一,两千年前,19岁的少年将军霍去病率兵两次征战河西,大败匈奴,昔日休屠王姑臧城,就是现在的武威,武威为汉武帝彰显...
市政协委员刘磊: 规范标识牌英文翻译
刘磊指出,我市许多景点推出了中英文双语标识牌、导引牌,这有利于方便国外游客,提升福州国际形象。但不少导引牌、标识牌英文翻译不规范不准确。刘磊建议,在第44届世界遗产大会举办之前,组织专家、学者,对福州风景名胜区、网红景点、地标性建筑、街头的标识牌、导引牌进行一次全面检查,对翻译不准确、不规范的进行整改。
荷风翻译成“荷兰的风”,月湖公园路牌英文出现多处错误
这些景点有拱桥泻玉、高山流水、板桥花影、霓裳舞月、荷风曲溆等等,看上去很典雅,读起来也颇有韵味。可乐先生仔细一看,这些名称底下一排英文翻译,却是错误连连,于中文名称形成鲜明对比。比如,板桥花影被翻译成“ItabashiShadows”,其中“Itabashi”指的是日本东京的板桥区,这一英文翻译的实际意思是“板桥区的影子...
麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下
麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士。不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善。据了解,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解,这份英文...