美国境内30万苗族,对中国缺乏认同感?他们到底来自哪?
一些有能力的人甚至还在当地创办了苗文刊物,其中有苗文和英文两种翻译,不单是他们当地美国苗族人看,也传播到其他国家,供其他的海外苗族人观看。但光靠他们老一辈儿的美国苗族人继续保持传统文化依旧是不够的,甚至就连他们都直言很多美国苗族青年已经对美国的生活当时习惯在文化方面或多或少有所影响。除此之外,部分...
美国研究:主食一换,每年癌死少一半,提倡3种主食,不要错过
所谓GI,其实是英文glycemicindex的缩写,它的中文翻译叫做升糖指数,是用来描述一种食物血糖升高能力的度量单位。GI的具体计算方式十分复杂,要求实验者在经过十二小时禁食之后,摄入含特定克数的碳水化合物,然后测量实验者身体血糖指数。并按照时间绘制出血糖升高曲线图,拿曲线图曲线下面积(积分)处以标准食品曲线下面积...
何谓唐代丨译著联合书单,2024年9月推荐|康德|翻译|著作|哲学|文学...
是西田哲学早期理论原理方面的代表作,编译西田哲学早期(1911—1923)的代表性成果,包括成名作《善的研究》(1911)全译、论文集《思索与体验》(1915)和《自觉中的直观与反省》(1917)中的代表性论文的选译;第二卷《场所与无的限定》,编选翻译西田几多郎中后期(1923—1945)在哲学原理方面的代表作,包括《从“动者...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:病非如此
于是管理者将‘大众饮食’视为锻炼革命意志、启迪革命觉悟的象征。上海语境下的‘大众饮食’逐渐成为经济实惠的上海‘本帮菜’的代名词。”作者提到,“文革”期间,即便是上海高端地方特色餐馆的菜单上,也只有价格低廉的本帮菜家常肴馔——“总之,仿佛只要还有‘本帮菜’,人们就足以应对这座城市...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
例如,在翻译“玉米饼”时,若将其翻译为“cornbread”,则忽视了中西方在主食方面的差异,即以玉米为原料,区别于细粮的“粗粮”特征。因此,翻译为“cornpancake”则更为贴切。通过对比分析不同文化中的饮食习惯,引导学生深入理解文化差异对饮食的影响。例如,通过介绍中式饮食的营养均衡观念、西餐的餐桌布局等,帮助...
蒋建国 汪宁宁 | 清季士人的察弊、治心与济世 ——以《治心免病法...
傅兰雅译完是书后,辞去了江南制造局翻译馆的工作,前往美国定居(www.e993.com)2024年10月13日。这部带有强烈傅兰雅式“再书写”的西书很快在中国传播开来,走向广阔未知的阅读世界,此后,《治心免病法》在中国士人的阅读世界中不时激起层层涟漪,它所引发的思想上的激荡,或许连傅兰雅本人都未曾预料到。
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
首先,注意饮食习惯的不同,进行合理翻译。中国大多以米(rice)和面(noodles)为主食,西方大多以面包(bread)和肉(meat)为主食。若将“玉米饼”翻译为“cornbread”,便容易忽视“玉米饼”这一食物中以玉米作为原料的区别于细粮的“粗粮”特征,结合中西饮食文化差异将其翻译为“cornpancake”则更为贴切。英文“powder...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?| 新靶点的故事
迷失在翻译中肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者...
【科普营养】用生活方式控血糖4年,死亡风险下降26%?关键看这两个...
DII是由美国南卡罗来纳大学的JamesR.Hébert教授及其团队在2009年提出并开发的。高抗炎指数的饮食有如下特点:※富含抗氧化剂:如维生素C、维生素E、β-胡萝卜素和多酚类化合物,常见于水果、蔬菜和全谷物中。※富含ω-3脂肪酸:如鱼油、亚麻籽油和坚果,这些脂肪酸具有显著的抗炎作用。※高纤维...
...广东|美食|翻译|广州|坚果|山东省|中国菜|中式汤|特色小吃...
根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数...