谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
相对于「英伦入侵」对世界的冲击,台湾更多吸收的,是鲍勃·迪伦代表的美国民谣摇滚。和民歌运动相关的人身上,其实不难发现摇滚的痕迹,只不过再没多少人去追寻。滚石唱片的名字,就直接来自于摇滚乐;写出《乡愁》,影响民歌运动的余光中,也是摇滚乐的忠实拥趸,甚至可能是最早翻译出「摇滚」二字的人。他们身上,有「摇滚...
打工人的救星!开会记录时半功倍!— 飞利浦 “8 号”AI会议降噪...
支持与中文普通话、英语、日语、韩语、西班牙语、俄语、法语、德语、意大利语、阿拉伯语、越南语、印尼语、马来语、菲律宾语、泰语、粤语这一功能支持双耳机分别进行翻译,只需将耳机递给对方,选择需要翻译的语种,长按耳机柄说话,对方的耳机便会即时翻译出对应的语言。经过实测,该功能效果理想,翻译的精准度与速度均表...
用上它,开会当着老板面睡觉!— 飞利浦 8 号AI会议耳机体验
支持与中文普通话、英语、日语、韩语、西班牙语、俄语、法语、德语、意大利语、阿拉伯语、越南语、印尼语、马来语、菲律宾语、泰语、粤语这一功能支持双耳机分别进行翻译,只需将耳机递给对方,选择需要翻译的语种,长按耳机柄说话,对方的耳机便会即时翻译出对应的语言。经过实测,该功能效果理想,翻译的精准度与速度均表...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
首先是“rime”,这是个中世纪英语词汇,是现代英语里“rhyme”的前身,意为“节奏、韵律”,可以用咱们古诗标题中常见的“歌”“行”“吟”对译,但我不赞成用“咏”,因为“咏”似乎很少被置于古诗标题的末尾(如“咏柳”“咏梅”),表歌咏、赞美之意,而此诗的主人公是一个常年被痛苦悔恨纠缠的有罪之人,并非诗人...
央视主持人朱迅电影节秀英文,现场翻译的这句话神了!
李冰冰发现背英语剧本中的台词,也包括其他演员的对话,十分的有用。她说:“这样,我不用在心里再把别人的话翻译一遍。这也使我表演的更加自然。”Sheoncememorizedthe213-pagescriptofMeg,ataleaboutaprehistoricpredatorterrorizingtoday'sworld....
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
一、“Folk”、“民歌”、“民谣”和“民族”争议引发于对“Folk”的翻译(www.e993.com)2024年9月30日。究其根本,“Folk”有着德语根源——“Volk”,本意“人”“人民”“民族”,拉丁语“vulgus”和古英语“folc”也与之有关——意为“平民”、“百姓”。十九世纪起,这个词开始被认为不雅。1846年,古文物研究者WilliamJ.Thoms(1803...
专访74岁“台湾民谣之父”胡德夫:乡愁是一首歌
记者:你喜欢贺知章、马致远的诗词,也喜欢泰戈尔、余光中的诗歌。你翻译过泰戈尔的《飞鸟集》。你对诗歌的喜爱是从什么时候开始的?胡德夫:最早是高中的时候,因为我的民族有语言但没有文字,当我开始学习国语、英语的过程中,才发现了文字的美,然后爱上了诗歌。因为诗歌可以用最凝练的文字去表达最缠绵,最宽广的东西,那...
一路繁花相送第一集英文插曲叫什么 five hundred miles歌词翻译介绍
据悉在《一路繁花相送》第一集出现的插曲是《fivehundredmiles》,这首歌是电影《醉乡民谣》的主题曲,很多人听到这首歌都觉得熟悉,其实杨颖在浙江卫视跨年演唱会上也唱过这首歌。fivehundredmiles歌词介绍《一路繁花相送》英文插曲:FiveHundredMiles歌词...
席云舒:胡适英文文献的挖掘与整理
陈洁:听说您打算编一套《胡适英文文集》,还计划把胡适的英文著作全都翻译成中文。周质平先生认为这个计划过于庞大,以个人的力量来做会是一个非常大的挑战,因此他有几点建议,一是先编一个详细的胡适英文目录,包括已有的英文中译和中文英译目录,二是先整理胡适任驻美大使期间发表的文稿、演讲稿和1949年以后的文章,三...
叶芝名诗《忆柳园》被新译并谱成华语民谣
但直到新世纪以来,尚未出现一个广为流传的中文译作歌版。此次柏霖翻译并谱曲的这首民谣作品,“诗、译、曲、乐、唱”五合一锦上添花,不仅精确诠释了诗人叶芝原作的诗歌意象,兼具了中国现代诗歌语言艺术的诗韵、诗境、诗性之大美,意象传神,意味醇厚,灵性动人,声韵调隽永脱俗,别具一格。