“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
实际上如果是在英语的翻译、在詹姆斯国王钦定版本的《圣经》里面,就是“YHWH”,这一点张旭老师是最清楚的,这四个字母其实是没有任何意义的,它之所以是这四个字母就是表明上帝是无法指称的,我们凡人也没有权利去指称上帝,所以说这里“耶和华”,实际上“YHWH”就是纯粹的音节,无意义的这么一个音节,把它用来指称...
洪恩公布2024年第二季度未经审计财务业绩
[1]中文版翻译仅作参考,请以英文版为准。[2]"平均月度活跃用户数"是指在特定时期内,公司各款App的平均月度活跃用户数(MAU)之和的月度平均值,基于某个既定月份内访问该App至少一次所用的唯一移动设备的数量计算,在计算总月度活跃用户数时未剔除同一移动设备访问不同App产生的重复情况。洪恩董事、首席执行官...
SEE·遇见APP双语学习社交平台全球发布会今日在长沙震撼发布
以九个符号注音系统为切入点,“SEE·遇见”APP作为内容载体,旨在打破全球沟通壁垒,助力中国故事的全球传播与中华文化的输出,推动国潮品牌走向世界。未来,数播科技将继续深耕人工智能领域,加大研发投入,用心做好产品。以每个家庭借助九个符号创新产品,学好英语,融入全球交流,成为国际人才为目标。同时,将通过九个符号系列...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智是中国当代诗歌重要的英文翻译者和研究者。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(MiddleburyCollege),兼修中文和世界文学专业,...
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
这本书以中国社会和民众生活所体现出的文化样态和特征为切入点,叙述内容涵盖中国的山川地貌、风土人情、传统习俗、文化经典、社会百态、改革路径等等,描绘了一幅幅当代中国日常生活的真实画卷,反映出中国经济社会高质量发展背后的深层智慧。这本书采取中英双语对照的编译形式。准确且流畅的英文译文不仅是优秀的阅读文本...
如何用英语讲好中华文化?这本读物,细致入微,面面俱到
《这就是中国:中国日常文化》以中国社会和民众生活所体现出的文化样态和特征为切入点,从人际交往到就业和收入,从民间习俗到信仰和传统象征物,从家庭、饮食到中医、戏曲和诗词,为读者描绘了一幅幅当代中国日常生活的真实画卷(www.e993.com)2024年10月8日。全书从细微处入手,力求展现中国文化的独特风貌,而不是大而概之、笼统的介绍,结合对当前中...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究_腾讯...
发送题目后,大模型能够依次进行分析、详解、点睛——首先分析解题思路和这道题的切入点,后续给出具体的解题方法,每个步骤的解释说明。点睛则总结出该题目的重点考查内容及规律,最后才会给出答案,防止学生直接“抄答案”或者“不思考”的同时,把答案解析得更清楚、讲解得更明白。
出海泰国,中国汽车没有“降维打击”
以上这些,对于踌躇满志的中国汽车品牌来说都是不利因素。但对于长城汽车来说,在细分市场的品类占比里,依旧能找到优势和切入点。“泰国市场在疫情之前,年销量约为100万辆左右,是一个存量市场。”长城汽车泰国营销总经理崇宝玉对虎嗅汽车说道,“当前正处于疫情之后的恢复期,去年该国销量仅有78万辆,其中皮卡占35%,...
以二里头遗址为切入点 《最早的中国》(英文版)发布
《最早的中国》作者是中国社会科学院考古研究所研究员许宏,该书以二里头遗址为切入点,系统阐述了东亚历史上最早的广域王权国家即早期“中国”形成的过程。据介绍,《最早的中国》(英文版)是目前国内第一部从考古学角度阐释华夏民族第一王朝诞生史的英译专著,向全世界英语读者展示了中国早期国家形成研究的成果。
贾平凹《极花》英文版英国首发 著名韩斌担任翻译并大力推介
这部作品以拐卖人口犯罪为切入点,关注当下中国贫困农村男性的婚姻问题,具有很强的现实冲击力,是贾平凹创作中具有鲜明特色的作品。在2017年法兰克福书展上,中英出版社就《极花》英文版的出版正式签约,译者为英国著名翻译家韩斌(NickyHarman)。韩斌的翻译作品包括虹影的《K》、严歌苓的《金陵十三钗》、曹锦清的《黄河...