俄军占领三个乌军据点,泽连斯基求助北约失败,要强征16万人入伍
郭宣翻译261粉丝一直在旁观俄罗斯的海军04:24俄军攻占谢里多沃镇,直扑乌军大据点,展开四面包围式进攻04:05俄三路大军南线突击,直指库拉霍沃筑垒区,美媒呼吁欧洲援乌04:37俄军暴露野心,朝军增加俄穿插作战可能,留给乌军的时间不多了04:03俄军攻陷两大据点,乌军兵力和火力不足,基辅允许雇佣兵...
俄军强势包围乌第二大据点,基辅力求守住俄本土乌占区
10月31日,乌克兰战争已经打到了981天,乌军攻入俄本土库尔斯克地区,也已经是第87天了。这一天,最大的焦点之战,仍然是俄军对库拉霍沃筑垒区的包围之战,在从北部及南部,两个方向,夹击库拉霍沃筑垒区之敌。在北面,俄军乌军情局控制的深层国度网显示,俄国防部前一天宣布占领的谢里多沃镇,确实已经被俄军占领。
深读周刊·隐蔽战线的河北故事|密战风云中的红色夫妻_河北新闻网
然而,张鸿烈的翻译却紧张得不行,吓得满头大汗。怕日军发现后会加重怀疑,张鸿烈上去就给了翻译两记耳光。儿玉猛地一拍桌子说:“你说你的,打翻译干什么?”听了这话,张鸿烈顺手摘下身上的战刀、手枪,扯下军衣领章扔在地上,声称自己对“皇军”忠心耿耿,竟被误认为是私通八路,决定不干了。为了考验张鸿烈,儿玉又...
如果不是育碧,它曾有机会成为另一个"显卡危机"
而实际上farcry是英语中的一个固定搭配,可译为遥远或剧变。对这个游戏不熟悉的玩家容易把《孤岛惊魂》和《孤岛危机(Crysis)》弄混,其实两者最初都是由德国工作室Crytek制作的。作为当今最有特色的FPS之一,《孤岛惊魂》系列从何而来,相比育碧其他“观光游戏”它有着怎样与众不同之处呢?开山之作,《FarCry》诞生...
大江书铺、生活书店……这些书店成为马克思主义在中国传播的据点
同济大学人文学院的叶隽教授聚焦于该书首位译者陈望道(1891-1977)与五次译者成仿吾(1897-1984)二人的翻译文本与翻译史过程,通过关注二者共享的留日背景,区分其由日文(英文)转译与德文直译的不同路径,进而将作为译介主体的人视为文本流转过程中的关键性节点,在更为开阔的知识空间中理解观念、文本、核心词、译者...
叙利亚夫妇“北漂”5年 因翻译道德经与北京结缘
1998年,菲拉斯57岁,他翻译了春秋时期老子的哲学作品《道德经》(www.e993.com)2024年11月6日。因为当时他对汉语不是很熟悉,就参照英文版本翻译了《道德经》,并用阿拉伯语对书中的中国思想和文化做了阐释。“几年前北京外国语大学阿拉伯语系教授薛庆国到大马士革的书店买书,正好看见我翻译的这本《道德经》,他看到后大吃一惊,在回程路上读了...
70年前的今天,我见证了《朝鲜停战协定》
在谈判会场,杨冠群主要做英文会议记录,后期兼做翻译。美方有职业速记员,几人轮流作业,10分钟换一次班。中方则是二人一组拼命同记,每次做完时间较长的会议的记录都头昏脑涨。回到开城,还需相互核对记录,有时还需找参加会议的翻译和参谋帮忙。一旁还有英译中的人员在等候,实行流水作业,整理出一页翻译一页。
“皇国之翰屏”?“民族国家”之外的琉球
张嘉宁在对比《万国公法》的汉文、日文译本时发现,英文中类似于“thesamesupremeauthority”,“severalStates”等原本应该被翻译为“同一主权”、“诸国”的语句,全被翻译成了“一君”、“数君”或“诸国之君”。此外,类似于“sovereignrights”(国家主权)的语句也被重野安绎(1827-1910)翻译成了“国主之权...
林迈可与抗战烽火中的红色电波 | 不远万里:国际友人与20世纪中国2
肖田从根据地回到北平后,就决定将燕京大学的机器房作为秘密据点为根据地筹集物资。林迈可在上海和香港的时候,为根据地购买了很多北平无法购买的器材零件,并悄悄组装成收发报机交给肖田。肖田则将器材偷偷藏在粪车里,躲过日军的搜查,成功将大量物资送往根据地。正在这条秘密交通线愈发成熟和巩固的时候,因曾陪同外国...
日本政府关于戊戌变法的 外交档案选译(二)
[外交文书]由英文译出O日本政府关于戊戌变法的外交档案选译(二)3八三,林权助代理公使致大限量信外相电(北京1898年\0月11日下午4时50分发1898年\0月12日上午l时45分收到)东京大限197(前略)贵电第135号湖南巡抚被革职一事,据说其理由是庇护康有为及其同党,其他数...