【文史英华】八年旅川 情深难忘:叶圣陶书信里的第二故乡
1981年,老舍家属请翻译家马小弥从美国出版的英文节译本中把第三卷最后的13章转译成中文。在美国出版的《四世同堂》经过当年美国编辑的大量删减,译成中文只有3万多字,只能算作故事梗概,很是粗糙。所以,无论是普通读者,还是在研究老舍的领域里,人们这么多年看的都是美国的删减版。2013年,翻译家赵武平在美国做研究...
近代启蒙思想家、教育家、翻译家严复不为人知的书法世界_中国...
严复(1854年-1921年)严复(1854年1月8日-1921年10月27日),出生于福建侯官县盖山镇阳岐村(今属福州)一中医世家,初名体乾、传初,改名宗光,字又陵,后又易名复,字几道,是中国近代卓越的启蒙思想家、教育家和翻译家。严复先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,归国后长期在天津北洋水师学堂从事海军教育。...
海上书房|韬奋故居:一张小书桌,写满一个爱国者的心愿
“从亭子间书架中摆放的书籍来看,韬奋先生涉猎广泛,除了那些如今依旧闻名遐迩的世界文学名著,他还关心经济学、历史、数学、建筑学等学科。书柜中的外文工具类书籍,涉及英语、法语、西班牙语、德语、俄语等等,韬奋先生非常严谨,翻译时会在不同语种里相互对照,边译边学。”张霞说。而在韬奋故居一侧的韬奋纪念馆(万宜坊5...
丁香花开 诗意芬芳|诗会|诗人|泰戈尔|徐志摩|诗歌创作|诗歌精神...
“这是一个诗人旺盛生命力的体现。”译者王钦刚表示,他是一名金融从业者,2017年以来翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》《新月集》《园丁集》和《流萤集》。他从初中开始喜欢诗歌,忙碌的工作让他一度远离了曾经的梦想,不惑之年又在诗歌中找到心灵的港湾,“通过翻译,诗歌使我们跨越时空,与作者的心灵息息相通,这是一种无...
郑州优胜实验中学名师整理出2024年央视春晚与高考各科的考点联系
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
以培养目标建构教学目标 引领教学工作
张维为是我校1977届外文系学生,曾担任邓小平等党和国家领导人的英文翻译,现任瑞士日内瓦国际关系学院教授,日内瓦亚洲研究中心资深研究员.他关于中国崛起和中国模式的研究引起了中央和全国各界的广泛关注.报告会上,秦绍德代表学校向张维为赠送了记录他在校表现的"复旦履痕"纪念册.校党政领导,校党委...
严复:一代宗师与书法大家
在北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》,创办了《国闻报》,系统介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国。他的作品编有《严复全集》。·END·雅德馨香画廊·作品·艺术家...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
书香飘万家 我的阅读记|一寸光阴 一缕馨香
轻轻抚摸绘本,心生无尽感激。是阅读,抚平了我对全职妈妈的羡慕和对孩子的愧疚。是阅读,成就了高质量的陪伴,成为了我和孩子心灵的慰藉。是阅读,让有限的光阴寸寸飘香,步步生莲。作者:华丽推荐单位:第二实验幼儿园盛丰园区原标题:《书香飘万家我的阅读记|一寸光阴一缕馨香》...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
这也正是梁实秋先生呼吁译界“应当馨香以求”的一项成就。还原莎剧诗体风貌自出版以来,卞之琳的诗体译本《莎士比亚悲剧四种》以其全面而独到的价值,代表了我国莎剧翻译的重要成就。他用汉语白话律诗摹拟莎剧的素体诗,以顿代步,强调原作诗行的音律美和形式美,被方平先生誉为“可以站出来”与傅雷先生“作分庭抗礼”...