谍影重重 5翻译错误频出,专业翻译者为何如履薄冰?
从2012年《黑衣人3》中的“作弊”和“地沟油”,到《环太平洋》中的“飞马流星拳”,再到《复仇者联盟2》,电影制作的字幕翻译开始忍受质疑。网民不断提高的外语水平和观影水平对影视作品译者的权威地位提出了挑战。《复仇者联盟2》上映后,网友吐槽不断。“Iamordin'sson”原意是“我是奥丁的儿子”,但被...
翻译:中方公布对美反制清单
(三)环太平洋防务公司(PacificRimDefense)(四)AEVEX航天公司(AEVEXAerospace)(五)LKD航天公司(LKDAerospace)(六)顶峰科技公司(SummitTechnologiesInc.)二、高级管理人员(一)瓦希德·纳瓦比(WahidNawabi),男,宇航环境公司董事长、总裁、首席执行官(二)凯文·麦克唐奈(KevinMcDonnell),男,宇航环境...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,...
英语翻译译文对比赏析:越活越聪明
英文翻译译文对比赏析:越活越聪明CONTENT:Ninety-somethingsseemtobegettingsmarter.Today'soldestpeoplearesurvivinglonger,andthankfullyappeartohavesharpermindsthanthepeoplereachingtheir90s10yearsago。Duringresearch,whichspanned12yearsandinvolvedmorethan5000...
"环太平洋"翻译因"天马流星拳"遭疑 传被中影封杀
“像《环太平洋》这种全球同步上映的大片,翻译可以在第一时间拿到原版剧本,看到影像资料。这些如果发生泄露,会给制片方带来巨大的损失。所以,译制片厂通常会选择信得过的圈内人做剧本翻译。而电影圈内,英语水平较高者凤毛麟角,有两下子的人都会被推荐过来。”长春电影译制厂一位导演告诉记者,字幕译者的选择通常是...
传《环太平洋》字幕翻译贾秀琰遭中影封杀
随着《环太平洋》的上映,贾秀琰的翻译再成网友围剿焦点(www.e993.com)2024年11月29日。除了将片中的sortof当作了softer而翻译成“对我温柔点”,“香港是人口(population)最多的地方”被翻译成了“污染(pollution)最大”等错误之外,过度发挥更激起网友公愤。特别是片中美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝招之一,英文原名为“ELBOW...
《环太平洋》字幕翻译遭吐槽 字幕翻译人员大多兼职
关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之...
《环太平洋》翻译“奇葩”惹争议 传贾秀琰被封杀
《环太平洋》字幕翻译:贾秀琰《环太平洋》的“误译”集锦请先感受一下贾秀琰的翻译与网友的吐槽。I'mdone翻译成了“我死了”网友吐槽:人家的意思是老子玩够了不玩了而不是说我哥死了我也跟着一起死了好吗……是说那种亲身体验亲人/战友死亡的感觉再也不想经历第二次……再也不想和别人联通大脑了吧…...
《环太平洋》台词惊现"天马流星拳" 翻译:见仁见智
《环太平洋》电影海报中广网北京8月7日消息(记者丁飞实习记者高庆秀)据中国之声《新闻纵横》报道,一部进口大片引发观众对中文字幕的吐槽,这并不常见。最近上映的好莱坞电影《环太平洋》中,一句“天马流星拳”把观众雷得外焦里嫩,影片中文翻译贾秀琰去年也曾因在《黑衣人3》中翻译出“地沟油”“瘦肉精”而被质疑...
《环太平洋》票房5亿只给3000请翻译 译制厂是临时工
好莱坞大片《环太平洋》的翻译贾秀琰因“天马流星拳”成为众矢之的,近日有消息称其被中影封杀。谈及此事时,贾秀琰的感受只有两个字:无奈。她表示,中影方面还曾联系她,质询是谁放出的假消息。在不少网络帖子中,贾秀琰是不专业的代名词,她的身上被贴上了各种“不专业”的标签:非科班出身,英语只有六级,兼职翻译等...