《唐诡2》高僧摩什有原型,他比玄奘还伟大,是顶级的佛学翻译家
他最突出的贡献是佛经翻译,与弟子们共同翻译了多部佛教经典,比如《大品般若经》《妙法莲华经》《维摩诘经》《阿弥陀经》《金刚经》等,他的译文个人特色鲜明,不仅精通佛法还文采斐然,文字典雅而不失原意。受《西游记》的影响,上至98岁,下至3岁,都知道玄奘法师,却忽略了四大译经家之首的高僧罗什。苏无名说客...
从联合国到华尔街,从翻译官到私募大佬,他做对了什么?
1977年冬,高考重启,孙强迎来了人生的第一个转折点——他成功考上了北京外国语大学攻读英语专业。大二那年,适逢联合国在北外公开招聘翻译官,孙强成功入选,并在1984年被派赴纽约的联合国总部工作。放到今天,联合国都是很多人梦寐以求的工作单位,时间自由、待遇优厚,还能接触世界各国的外交官员。“联合国是一个舒适区。
我不想做“伟大的姐姐”,但可以做心智障碍弟弟的翻译和支持者
某一天在做中英文翻译的过程中,我突然觉得翻译这个动作很像我为残障的事情。作为一个有长期残障生活经验的非残障者,我理解两种生活,也理解两种生活里的语言。我就像一个翻译,为残障者翻译主流社会的语言,为主流社会翻译残障者的语言。就像为弟弟制作的简历,那不是对弟弟经历直白的表达,也不是照抄主流简历的生搬硬...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人,毛...
毛泽东非常高兴,说:“你就是翻译《反杜林论》的吴亮平,久闻大名。你的译作我早就看过了,那是在福建漳州打土豪时从地主家里缴来的。”初见毛泽东,吴亮平非常激动。据他晚年回忆:“以前我虽然读过毛泽东同志的著作,深感毛泽东思想的伟大,但不曾见过面。这次见到毛泽东同志的情景,是我一生中不能忘记的,他对待干部...
英语世界第一部《杜甫传》:用杜甫的诗来重建他的自传 | 阅读日
译文和行文照顾英语世界的读者在这本中文版的《杜甫传》中,我们看到的自然是杜甫用他的母语汉语所写的诗歌,其中很多诗作读者非常熟悉。不过要全面了解艾思柯和她的《杜甫传》,有必要了解这名汉学家的译作观点。艾思柯坚持“以诗译诗”的观点:如果诗歌以另一种语言翻译之后不再是诗歌,原诗(在译文中)便已死...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
理由很简单,在纳博科夫看来,普希金的韵律太过高明,可遇而不可求,因此“用韵律翻译奥涅金绝无可能”——在他看来,之前数位《奥涅金》译者不惜一切代价试图保留韵脚,反而扭曲了原文(www.e993.com)2024年10月14日。1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”...
作家保罗·奥斯特去世:他的作品将继续活着,捕捉命运之神瞬间掠过...
奥斯特的音乐感不仅体现在作品的整体结构上,你甚至在他小说的每个句子里都能感受到那种音乐的节奏感。你会忍不住要去朗读——我指的是英文原文(他的作品使我不可救药地爱上了英文)。翻译所带来的损耗是不可避免的。所以如果有可能,我建议你去读一读他的原文。
2.3万字收藏版 | 芒格播客对话:每个拥有非常好成绩的人,几乎都要...
以下为播客的英文稿的翻译内容。中文翻译参考了DeepL、ChatGPT、彩云小译等机器翻译结果,不通顺的地方根据个人理解进行了调整。小标题为译者所加。播客单集介绍Acquired我们与传奇人物查理·芒格(CharlieMunger)坐在一起,这是他在世99年中接受的唯一一次专门的长篇播客访谈。多年来,我们在《Acquired》节目中进行...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。
李阳:让英语疯狂
小渊前一段时间去世了,他生前曾提出要把英语变成日本的第2国语。可以说,韩国和日本的英文都实在太差了。一句很简单的英文,只要是韩国人和日本人说的,你没办法听懂。我要去教他们英语,同时告诉他们,英语好了,你们的中文才有希望。我要使他们因为英语好而爱上中文,爱上中国,想到中国来投资。那中国人是怎么学...