"一带一路"倡议刚提出时 英文翻译至少有10种?
放大字体微博微信分享0本期《这就是中国》节目的主题是“回望金砖峰会”,复旦大学中国研究院院长张维为教授携手中国人民大学国际关系学院的金灿荣教授,共同探讨金砖峰会对国际格局的影响。张维为提到,中国模式特点往往是从很虚的地方开始。包括“一带一路”倡议,最初是没有一个结构的。当时我们“一带一路”...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙。
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚...
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
这么看下来,螺蛳粉翻译成Luosifen,真是正正合适。“螺蛳粉”发音大挑战对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关...
马斯克发博贺中国新年 “龙”英文惹争议
特斯拉CEO埃隆·马斯克在微博发文,并配有一张特斯拉海报,祝贺大家龙年大吉(www.e993.com)2024年11月14日。不少网友发现,马斯克将中国龙翻译成了“Dragon”,纷纷在评论区帮其改为:“TheYearoftheLOONG”。推荐阅读:专家指中国“龙”译为long(或loo
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意...
专家观点|当今环境与世界格局下只有掌握好英语这一世界通用语言...
潘榆在我国商务翻译之中十分重视翻译理论在语言转换上的实际应用。他积极将翻译研究、实践与英语语言学研究相结合,在翻译理论研究方面取得了丰硕的成果。潘榆深知在当前的语言学中,我国的各项体系建设已经十分完善。这为商务翻译研究的发展提供了比较坚固的基础。在相关的翻译创新工作之中,潘榆巧用系统的翻译理论,实现...
铁路部门将机场英译为jichang:方便外国旅客问路
比如,G624次列车的始发站“太原南”站,其英文翻译为“Taiyuannan”;终点站“北京西”站,其英文翻译为“Beijingxi”;沿途经停的“阳泉北”“石家庄”“正定机场”等火车站,分别用汉语拼音翻译为“Yangquanbei”“Shijiazhuang”“Zhengdingjichang”。G624次车车票票面。
中国字母哥:他的名字翻译成英文有34个字母
阿不都沙拉木·阿不都热西提——英文翻译为Ah-BOO-Doo-Shah-LAH-MooAh-BOO-Doo-Rex-EE-Tee——有可能成为NBA选秀唯一的中国期望。由此看,从那时候起“中国字母哥”的名头便开始在大洋彼岸流传了。现在,阿不参加夏季联赛的事情也引发了美国大媒体的关注,NBC体育的尔湾区记者德鲁·谢勒在报道夏季联赛引用了theathl...