蒋介石曾孙法庭上“否认犯罪” 称英文翻译错误
蒋友青此次准备很多证据要给法官看,想证明自己的清白,在法庭上也“否认犯罪”,并且还指出起诉书中很多英文翻译错误,并没有要对任何人恐吓,离开法庭后,蒋友青还对着媒体表示“我觉得让社会舆论有点对不起”。
蔡英文翻译回避“蒋介石” 蔡正元:以后叫蔡“那个人”
中国台湾网7月12日讯据台湾《旺报》报道,台湾地区领导人蔡英文12日会见外宾。会面中,外宾提到“蒋介石”,不过蔡英文的随行翻译却未将“蒋介石”的名字译出。国民党政策会前执行长、前“立委”蔡正元怒批,以后有样学样,大家提到蔡英文,都用“那个人”取代。媒体报道,外宾致辞中以西班牙文提及“蒋介石”,但现场...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是...
像母语一样看外语网站,用这一个翻译插件就够了。
也是唯一能翻译Discord信息的插件,其他的就没一个能翻译的。当然,他还有个最牛逼的功能,就是可以翻译PDF文档。比如这个之前很火的快手的LivePortrait论文,在右上角点击翻译PDF之后,直接双语对照翻译,格式图片全都给你保留,甚至竖排的字、图片上的字,都给你翻译的明明白白的。阅读体验极佳。而且,还能下载到本...
汉字“生”“活”“存”“在”本义的存在论意义——存在论的...
大家知道,汉语“存在论”这个词语,中国以前是没有的,它是对英文ontology的翻译。但是,英文ontology在近代传入中国以后,通常的汉译不是“存在论”,而是“本体论”。我们今天在汉语哲学文本当中看到的“存在论”和“本体论”其实是一个意思,其所对应的是同一个英文词,即都是ontology。但是,这就带来很大的问题。要讲...
所以北京地铁又改回英文了?
其实大家讨论的内容,往往发生于很久之前(www.e993.com)2024年10月16日。两三年过去了,大家已经感受到了标识拼音化的弊端。2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“BeijingZhan”。按地名的新翻译来说,它没错;按方便外国人的目的来说,实在没啥用。而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
理由很简单,在纳博科夫看来,普希金的韵律太过高明,可遇而不可求,因此“用韵律翻译奥涅金绝无可能”——在他看来,之前数位《奥涅金》译者不惜一切代价试图保留韵脚,反而扭曲了原文。1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
”提及毛泽东和斯诺的谈话,吴亮平多年以后仍记忆犹新,“在斯诺与毛主席整整几个晚上的谈话中,都是我作翻译。毛主席谈自己的生平,谈话时,我把毛主席的话,作了简单记录,并译成英文,斯诺随听随记”,“未谈正文之前,毛泽东同志常谈一二个短故事。谈到十一二点钟时,毛泽东就招待他吃一顿便饭,有馒头和简单的菜,...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
“最早的商量来源于电邮,当时安娜告诉我她正在翻译《射雕英雄传》。”在香港出生、长大的张菁长期从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,之前与安娜已经在翻译上合作过,两人既是同行也是朋友。直到2015年两人在上海的一次见面,安娜正式发出邀请,张菁几乎是毫不犹豫就答应了下来。"那是相当兴奋的,从小读金庸,但没有想过...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUniversity)成功进行俄英机器翻译实验的消息。那是一个小女孩在IBM701计算机上表演机器翻译的报道,小女孩只输入了两个俄语句子,对应的两个翻译之后的英语句子马上就从计算机中输出出来。