【阅生活】大时代的巴芒与洪流中的我们——2024年武当财经翻译...
十年以来,我大约翻译了十本巴芒经典,更加令人惊喜的是身边渐渐聚集了一批有志于翻译的年轻人,大家加在一起大约已翻译近二十本财经著作。谈起愿景,如果有人因此免遭金融欺诈,有人因此走上了财务健康的大道,这也算是我们对于社会的小小的贡献。遥想二十年后,还有人阅读我们今天的作品,这也是一件足以令人自豪的事情。
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
时隔二十年后书中所探讨的“文化转向”问题依然没有过时,依旧是国际翻译学界的一个热点话题,并且与中国文化和人文学术著作的对外传播密切相关。因而被列入2020年度中华学术外译项目,由王宁教授早年的学生邓湘君和外籍专家AudreyJ.Hejins合作译成英文,王宁教授亲自审校了译文,并给予高度认可。中华学术外译项目的评审...
世界文学新动向|“葡萄牙文学正在沦为真人秀”
他本人在二十年后才第一次公开谈论这场内战。在巴黎,阿明·马卢夫加入了贝希尔·本·艾哈迈德创办的《青年非洲》(JeuneAfrique),长期任经济部主编。1985年,他停下了新闻工作,开始全身心投入到文学创作之中,此前两年他出版有一本非虚构作品,《阿拉伯人的十字军东征》(LesCroisadesvuesparlesArabes)。很快,...
翻译之火毕生燃烧——追忆我的父亲张谷若
父亲曾在北京师大女附中教英文;二十年后,我入读该校,在毫无知觉中成了老爸校友。而父亲从辅仁迈入北大刚刚两年,我也恰从师大女附中毕业考入北大中文系,再度和父亲成为校友,唯不同系。我在校四年间,父亲居住的健斋110号,也成为我的“别业”。父亲不在时,钥匙留在门框上,任我来去自由。冬天湖面结冰,我可以趁在...
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
多年的留学生活和严格的专业训练使伍光建具备了较高的英文阅读和听说能力,这为他从事专门的翻译工作打下了良好的基础。后来,他的译作改由商务印书馆出版。其中一九〇七年译法国大仲马的《侠隐记》(即《三个火枪手》)、《续侠隐记》(《二十年后》)的译文十分传神,受到读者热烈欢迎。一九〇八年译大仲马的《法宫...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
“五四”新文学运动二十年后,人们开始反思欧化的利弊(www.e993.com)2024年10月20日。语言学家郭绍虞承认中文欧化对新文学有一定帮助,同时也指出过度欧化“终不免为行文之累”。在翻译实践方面,归化翻译重新开始盛行。比如,翻译家张谷若用“地道的中文”翻译《德伯家的苔丝》,将英文原作中的威塞克斯方言翻译成了土味十足的山东方言。翻译家傅东华...
时髦女子带两男人做亲子鉴定,二十年后男孩的决定,让人感动!
时髦女子带两男人做亲子鉴定,二十年后男孩的决定,让人感动!我是一名司法鉴定中心的DNA鉴定师。二十年前的一天下午,我刚上班。一个穿着时髦的女子,带着一个孩子和两个男人过来了。女人很自然的开口说:“我们是来做亲子鉴定的。”他的语气是那样的平静自然,完全没有一般女子面对这种境遇的尴尬。
百年前的翻译,塑造了今天的中国
第二个例子是,当时日本与中国一样派遣了大量的幼童去美国,但是日本的幼童里不只包括男孩,还有一批女童。她们在日本学习护士等技术。中国翻译出《万国公法》后,日本很快便关注到,并由此开始注重学习国际交往的“游戏规则”。《万国公法》引入中国二十年后,中国被日本打败,这其实能够说明两国在学习西方过程中的差别。
三个美国高中生翻译《最终幻想5》的故事
二十年后的今天,梅里亚遇到过许多玩《最终幻想5》非官方英文版本的玩家。《最终幻想5》并不是粉丝翻译的首款游戏——在1993年,有玩家曾将MSX游戏《掠夺者》(SDSnatcher)翻译成荷兰语——但《最终幻想5》却是影响力最大的。它让无数欧美玩家知道,Squaresoft公司的“最终幻想3”并非真正的《最终幻想》系列第三部...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
许冠杰被称为「粤语流行音乐教父」,他也在六十年代玩过摇滚乐队,但摇滚在那个年代的香港找不到归属。二十年后出现的Beyond,遇上另一个变革年代时,发出的时代声音,成为香港摇滚的绝响。1.Beyond(1983)1982年9月26日,英国首相撒切尔夫人访华,中英首次揭开了香港前途谈判。谈判结束走出人民大会堂时,撒切尔夫人在台...