美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议
美国inagist网站5月2日文章,原题:为何一些英语词汇在中国引发争议如今,若你听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。这种被称为“零翻译”的现象引发...
身份证上加了英文翻译,法国保守人士气愤:对英语服从了?
环球时报综合报道法国新版身份证因带有英文翻译,引发国内传统主义者不满,他们批评这一做法“放弃了法语的威望,对英语采取了服从姿态”。据法国《费加罗报》4日报道,马克龙政府在今年3月开始试点新版身份证。与旧版相比,新版虽然尺寸有所收缩,但增加了芯片、二维码等存储个人信息的技术手段,以防止被非法盗用,并于...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
“瑶湖西”站译为“YaohuLakeWest”,地铁3号线“青山湖西”站译为“QingshanhuLakeWest”,显然,译文采用的是专名音译、通名意译的翻译方法,先用“hu”标示其专名属性,再用“Lake”重复其通名功能,导致出现赘译现象,读来难免不通顺、不自然。
GB 24550-2024 英文版/翻译版 汽车对行人的碰撞保护
GBT24550-2024英文版/翻译版Theprotectionofmotorvehicleforpedestriansintheeventofacollision1范围本文件规定了汽车对行人碰撞保护的技术要求、试验规定、试验程序以及冲击器的标定、同一型式判定和标准的实施。本文件适用于M,类和N,类汽车,但不包括驾驶员座椅R点在前轴中心横向平面之前或驾...
What? 柳州螺蛳粉的统一英文名居然是这个
此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。“我们希望通过这样的翻译,...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
甲辰龙年到来,海内外多地举办中国农历新年的庆祝活动(www.e993.com)2024年9月22日。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和文化传播工...
引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误,如...
环球网报道据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。这一现象经韩媒报道后,引发了韩国网民...
工厂报很低的价格的6个原因(建议翻译成英文发给客户)
问题来了,遇到这种恶性价格战,我们到底应该怎么办怎么才能把订单抢回来?今天从根源上给大家讲一讲这种怪异的现象。如果你确定该行业95%的企业报价都和你的差不多,那么请谨记一条基本原则,“事有异常,必有妖孽。”三思后再走下一步棋。报价比行业正常价格低的原因有以下几种:...
冷遇和热潮:陀思妥耶夫斯基在英美国家的接受及译介
当时俄国在西化进程中译介大量的英国小说,俄国读者也着迷英国小说,即使本土文学受到扶持,仍比不上英国小说的销量。这种图书市场的普遍大众化现象使陀思妥耶夫斯基这类作家的作品在本土的销量受阻,可以推测,如果他的作品译成英文,在英国出版,无法受到英国读者追捧,那么销量也会受限,影响书商生意。
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
今天为大家带来了一手的CATTI阅卷扣分点总结,这些前人踩过的雷,你可不要再踩了,我们先从考试大纲中的基本要求开始了解~笔译三级1.较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。2.较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。