美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议
美国inagist网站5月2日文章,原题:为何一些英语词汇在中国引发争议如今,若你听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。这种被称为“零翻译”的现象引发...
QC/T 1203-2024 英文版/翻译版 汽车空气悬架高度控制阀
5.1.3高度控制阀的相对运动表面应涂以适量耐-40℃~80℃且与橡胶兼容的润滑脂,使运动件在最大工作角度范围内灵活,不应出现阻滞和卡死现象。5.1.4工作介质应为空气。5.1.5工作温度应为-40℃~80℃5.2.2流量特性流量特性曲线应在理论特性曲线的一10%~十10%范围内,且不应有突变和异常现象。5.2....
廖奕| 法学如何阐释情感:一种知识论的反思 | 法学家202405
当作为美德的正义被社会成员广泛感受,便会产生对压迫、腐败或不公现象的激烈情感反应。第三种类型是自然情感和社会情感复合运动的过程及结果。正如努斯鲍姆(MarthaC.Nussbaum)所言,如果单是倚赖基于原则的情感,而没有注入某种强烈的爱和依恋之情,那么一切就会太过平静,太过浮于表面,难以支撑人们对正义和共识的长期...
“申请新西兰访客签证也要英文翻译件!”背后原因曝光……
上个星期,新西兰驻华使领馆通过公众号提醒,签证新规已经开始实施,所有新西兰访客签证申请的支持性证明文件,都需要翻译成英文。通知提示,随访客签证申请一并提交的非英文证明文件,均须附带经过认证的英文翻译件。可以出具经认证的翻译件的,要求是“信誉良好的翻译公司”,或者“以翻译准确而知名的社区成员(并非家庭成员...
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
“现象级金庸体”陷翻译难报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授将“薄幸名”翻译成aheartstealer,就是“偷心者”,大概是指:用爱将芳心偷(www.e993.com)2024年11月13日。Aheartstealer源自tostealsomeone'sheart,意思是:Tocaptivatesomeone;tomesmerizesomeone,和Aheart-taker近义。据UrbanDictionary,所谓aheartstealer是指Apersonwhowillexhibitextremeactsoflov...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
新华社北京2月9日电随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素新华社记者孙硕王普甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译...
剧集|《繁花》效应持续发酵,《翻译官》《大江大河》等开年新剧...
不过,其他剧集的市占率在这之后确实开始回暖,1月11日《你也有今天》《黑土无言》《大江大河之岁月如歌》已经先后杀入前五,同日《我们的翻译官》播放量破9000万。由上述种种,或许可以更清楚地理解目前的市场动态,以及各平台的排播逻辑。一方面,当《繁花》产生现象级的传播效应,该剧将对深度用户以外的受众产生...