学术翻译与中外文明交流互鉴
清华大学世界文学与文化研究院助理研究员戚悦结合新译迈克尔·伍德《中国最伟大的诗人:沿着杜甫的足迹》(MichaelWood,China’sGreat??estPoet:IntheFootstepsofDuFu),表示通过翻译消除隔阂,实现文化的交流互鉴是可能的。山东大学外国语学院马文教授指出从“翻译世界”到“翻译中国”是一种历史的必然,呼吁...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
而杨译本作:“Alasforherwifelyvirtue,Herwittosingofwillow-down,poormaid.Buriedinsnowthebrokengoldenhairpin,Andhanginginthewoodthebeltofjade.”相较而言,这会给非汉语母语者的阅读带来一定难度。小结????一部文学名著的翻译史也是两种文化的对话史,在二者的互相...
见龙有喜!|英语_新浪财经_新浪网
新华社采访了英国汉学家吴芳思(FrancesWood)。吴芳思明确说——“在英语里,dragon一词的确包含两个不同的概念。在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。在西方,我们的龙的形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽,必须杀死。”Dragon与中国的“龙”画上等号,在彭萍教授看来,是源于马可·...
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
译者亦觉得祖氏的英文不很理想(他的大学毕业照片说明亦指出他发觉大学英语课程比想像中更困难),原因可能是祖氏的头脑发育像艺术家,专长于形像和颜色,不利于语文学习。自传原文好些语句不可以直译。遇到这些语句,译者尽量揣测,以还原作者原意为鹄的。(例如入学推荐信的原文是admissioncertificate.同学向他借钱的收据...
“Knock on wood”翻译成“打木头”就尴尬了!
“Knockonwood”翻译成“打木头”就尴尬了!knockonwood这个短语起源于宗教迷信,人们认为敲敲木头可以驱散厄运,带来好的运气。So,它想表达的真正含义小伙伴们都猜到了没?没错,它是“甩掉厄运,祈求好运”的意思!《实习医生格蕾》《嗜血法医》
独家翻译 | Wood Mackenzie:冠状病毒将影响全球太阳能供应链
独家翻译|WoodMackenzie:冠状病毒将影响全球太阳能供应链,国际太阳能光伏网讯:近日,WoodMackenzie表示,中国政府已采取措施帮助控制冠状病毒的蔓延,这将限制全球太阳能组件供应链(www.e993.com)2024年9月23日。这些措施包括限制移动和延...,国际能源网
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.
老外最爱用的35句中国谚语,英文翻译很惊艳!
15、Aclosedmindislikeaclosedbook;justablockofwood.呆若木鸡16、Whenyouarepoor,neighborsclosebywillnotcome;onceyoubecomerich,youllbesurprisedbyvisitsfrom(alleged)relativesafar.穷在闹市无人问,富在深山有远亲。
2023考研英语翻译小方法:被动态译法
2023考研英语翻译小方法:被动态译法1.Woodcouldbeusedtoproducemanykindsoffurniture.木材可以用来制造各种家具。2.Thesecomputersemitagreatdealofheat,sothedatacentersneedtobewellair-conditioned.这些电脑释放出大量的热,因此数据中心需要处于良好的温度状态。
2021英语四级翻译练习题:木雕
2021英语四级翻译练习题:木雕点击查看》》2021英语四级翻译练习题题库中国木雕(woodcarving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了...