老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
艾支顿是一位有才华的翻译家,他会五种语言:拉丁文、希腊文、德文、法文,还有中文。他当过教员、入过伍,一战时升为中校,在认识舒庆春时他接受了一项重大的翻译任务,就是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,但是他的中文程度令他胆怯,他决定请当中文讲师的舒庆春帮他的忙,如果两人能住在一处,恰好可以就近切磋,除...
著名翻译家朱生豪:生性木讷,给老婆写十年情诗却肉麻到让人脸红
朱生豪和莎士比亚是很有缘分的,从他的情书中就可以看出。他那种蓬勃的浪漫和激情,甚至偶尔对世界的悲观和敏感,让他能够很精准地翻译出莎翁作品中的那种细腻的感觉。他翻译莎士比亚的过程是艰辛的,动荡年代,意外来得太突然,在他快要翻译完完莎翁作品的时候,日军的侵犯让译稿不幸毁坏,绝望的朱生豪悲痛不已,而宋清如此...
郭沫若想让溥仪当满语翻译助理,溥仪回答让他很尴尬:我不会满语
在故宫博物院的珍藏之中,有一份溥仪学习英文时所用的稿纸,引人瞩目的是,其中还夹杂着他用满语为英语单词标注的注音。这一细节充分展现了溥仪对满文的掌握与理解,从而证明了他确实通晓满文这一古老的语言。然而,在溥仪的自述作品《我的前半生》中,他坦诚地透露了一个有趣的事实:在他所涉猎的众多学科中,满文...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
《费城问询者报》称他的英语诗歌使英语为母语的美国人感到羞愧。他仍然用俄语写诗,但他不写“双语诗”,而是分开写。他也翻译,翻译经典俄语名诗或者同代俄语诗人的作品。卡明斯基我也有个秘密:失忆症。那天晚上在电脑室,我和瓦格纳等人一起读卡明斯基送的诗集,翻开第一页我就发现眼熟。“我读过他的诗。”我...
原创翻译家杨苡的一百年与许多事 逝者
《呼啸山庄》曾经被梁实秋翻译为《咆哮山庄》,翻译家杨苡并不满意这版翻译,一日夜里风雨交加,她从雨声中得到灵感,最后将书名WutheringHeights定为《呼啸山庄》,成为了公认的佳译。据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于2023年1月27日晚8时30分离世,享年103岁。杨苡的人生百年,经历了军阀混战、抗日战争、解放战争、...
清末著名翻译家不识一个外语单词,福尔摩斯因他是福建人只好姓福
《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》(现在的译名为汤姆叔叔的小屋)、《迦因小传》、《福尔摩斯探案集》、《鲁滨逊漂流记》,不管原著是英语法语俄语德语,他统统只管拿来就开工(www.e993.com)2024年11月8日。单只一个商务印书馆,自1901年后的十六年间,一共出版翻译小说二百四十一种,林纾的就达到一百六十种。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
(开明书店,1938年)里有一个很容易被忽略的细节:年幼调皮的海臣一直缠着表姑琴,“要她讲故事”,受过新式教育的琴实在拗不过,终于“缓缓地用很清晰的声音讲述一个外国的童话,一个睡美人底故事”,立刻激起了小男孩的强烈兴趣,因为“这样的故事在海臣底脑里完全是新奇的,所以在她叙述的当中他时时拿种种的问题去...
大师在复旦|全增嘏的“斜杠人生”
在复旦大学创办哲学系之前,他长年担任复旦大学外文系主任,颇具语言天赋的他不仅精通英文,还熟知德文和拉丁文。全增嘏翻译了多部外国文学著作,他和妻子即复旦大学中文系教授胡文淑共同翻译了狄更斯的《艰难时世》,堪称译著中的佳作,该书被公认为狄更斯小说中哲理最强也最难翻译。
大师在复旦_手机新浪网
胡庆沈告诉记者,他小时候很调皮,全增嘏一直将他视为己出,连一句重话都没有说过。在他印象中,父亲和母亲感情深厚,从未发生口角。最琴瑟和谐的一幕,便是两人合作翻译狄更斯的《艰难时世》。“父亲出口成章,一般由他先口述,母亲中文功底深厚,由她记录和润笔。”胡庆沈回忆,父亲和母亲还经常一起写诗和写毛笔字。
不会英文的王彦霖非要当翻译,黄子韬调皮:让大家都别帮他
美邦创始人谈贾乃亮带货:花了几百万合作但效果非常一般今天17:23|新浪科技贾乃亮9429多点DMALL冲击港股IPOIDG资本、腾讯、金蝶等参投今天08:10|市场资讯IDGIPO港股eBay第三季度营收25.76亿美元净利润同比下降51%10月31日06:33|新浪科技净营收每股收益5IMAXCHINA:控股股东IMAXCorporation前三季度股...