编辑部在聊 | 《学神》翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对...
不过这也打开了一定的机会面:如果你是社科的学生,真的很喜欢某本书,或者说觉得这个文献对中国非常重要,你对此非常有热情,这个时候编辑其实也会考虑你;如果你再有一些海外的背景,或者你本身英语就比较好,编辑也会愿意选择你。要从事图书翻译,并不一定要求你是翻译专业,像我刚刚说过的,最主要的是你要让编辑能够认可...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
文中提到《金瓶梅》的英文译本,而且提到一个有趣的细节,即这位英文翻译者在译文中将不堪入目的七十处性描写译成了拉丁文。这篇报导涉及到的《金瓶梅》译本可以追溯到上世纪20年代,事情发生在伦敦。当时来自北京的年轻讲师舒庆春正在伦敦大学东方学院教书,他和英国朋友艾支顿(ClementEgerton)合租了一层楼。艾支顿...
任正非:世界走向人工智能的潮流不可阻挡,华为要向美国学习开放性...
“我很崇拜你们,为什么呢?你想想,我们年轻时做梦都不会想到进清华,我哪敢做清华梦啊。我们那个山沟沟里,能读个大学就很伟大了,还想读清华、读北大?根本没有这个可能。你们有这么好的条件,将来担负起创造人类新命运的使命来,你们有巨大的机会窗。”任正非说。有趣的是,在座谈会上,一位去年入职华为的员工提问...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,能征服9-99岁人的心。
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
但张菁认为,"功夫名不难翻译,难的是要让那些招式在译本里‘打’得流畅,没有违和感,读来不生涩".张菁想给读者带来的是阅读的快感,希望英语版的读者也能像她自己一样,读起来就欲罢不能。因此,她和安娜在翻译时都更在乎“故事情节”。南方日报:《射雕英雄传》中有许多让人印象深刻的角色,比如提起"黄蓉""全真...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
这是一种翻译批评式的讨论,虽然对于提升翻译能力不无帮助,但个人始终认为算不上严格的学术研究(www.e993.com)2024年11月7日。更准确地说,翻译研究还没有成为学术学科,翻译作为一门学科,大体上是实用性的。因此,虽然一直在翻译系任教,却没有发表有关翻译的论文,在当时是被视为不务正业的。
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智:如果太相近就没有翻译的必要了,同时如果太不一样了,接受起来也很困难。翻译就是要掌握好这一点,如果对美国读者来说太奇怪、太离谱,他可能也不看的。离得太近他们也觉得没有必要看。作为译者,你要掌握好分寸。南都:目前为止,你翻译出版过西川、芒克、多多三位中国诗人的诗集。你选择作品的标准是什么?
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
但这完全不合乎思想史的实情。这是哲学史给人的一个非常有欺骗性的面相,就好像哲学是哲学家在做非常干净的概念推演。从康德那里推,怎么就推到费希特,推到黑格尔,这完全是一个假象。既然大家都知道它重要,为什么哲学史的书写者们没有把浪漫派纳入进来?因为它很困难。
“ChatGPT版iPhone”,上市即翻车
新智元的《奥特曼爆火AI硬件遭差评,ChatGPT版iPhone上市即翻车!》一文介绍了Humane推出的AI硬件产品AiPin面临的差评和问题,包括过热关机、操作界面复杂、速度慢、成功率低等。文章提到,虽然AiPin有一些独特的功能,如语音翻译和视觉识别,但在整体表现上无法超越智能手机。
访谈|马啸鸿:我们能否达到与元代文化相匹配的视觉素养?
这就是为什么“视觉文化”(visualcultures)是复数形式(至少在英语中是如此)。可惜的是,当翻译成中文时,这种复数形式有点丢失了——将“cultures”译作“文化们”听起来有点奇怪。对我来说,视觉文化这种方法,实际上讨论的是艺术品在特定文化语境中的社会能动性:想想盖尔“艺术与能动性”的理论和方法吧(...