老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
文中提到《金瓶梅》的英文译本,而且提到一个有趣的细节,即这位英文翻译者在译文中将不堪入目的七十处性描写译成了拉丁文。这篇报导涉及到的《金瓶梅》译本可以追溯到上世纪20年代,事情发生在伦敦。当时来自北京的年轻讲师舒庆春正在伦敦大学东方学院教书,他和英国朋友艾支顿(ClementEgerton)合租了一层楼。艾支顿...
黄仁勋:我们只需要三小时睡眠,因为短缺让客户很着急
ToshiyaHari:我知道在场的许多投资者都非常关注数据中心市场,所以很有趣的是,能从你的角度,公司角度,谈谈中长期的机会显现。显然,你们所在的行业正在推动下一场工业革命的到来。这个行业面临哪些挑战?谈谈你如何看待当下的数据中心市场。黄仁勋:有两件事情同时在发生,常常被混淆在一起,我们有必要将它们区分开来。
整不会了!全红婵被外国主持英文采访懵圈啊眼神四处找翻译求
但这次比赛的颁奖环节却发生了一段轻松有趣的插曲。在颁奖仪式上,外国主持人用英文采访全红婵,她却面露尴尬,因为她听不懂对方在说什么。场面一度进入僵局,全红婵四处张望,希望能找到翻译帮忙。最终,跳水队的翻译及时赶到,解救了她,让她得以回答问题。全红婵的尴尬瞬间成为了现场的笑料,观众们不禁笑出声来。网友们...
探照灯好书3月十大人文社科翻译佳作发布
香港中文大学历史系教授郭少棠对其如是评价道,“能摆脱西方汉学的阴影,以英文为媒介,向西方世界描述近四百年中华民族的挣扎历程,以近代之崛起为主线,带出一段跨越文化偏见的历史……成为一本具有深远影响的经典著作。”翻译|人文社科|女性主义《致你:一部宣言》[英]伯娜丁·埃瓦里斯托著任爱红译新星...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”...
孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
》中译本,初译稿是根据英文本做的,因为版权问题未解决,放在电脑里一直未能出版,后来根据德文版重新翻译,感觉以前译得很不好”(www.e993.com)2024年11月12日。译无止境,世上没有完美的译本。“对于学术翻译事业来说,重要的是要有正常的、善意的批评,指出失误和错讹,提出改进的建议,以便形成更好的译本”。学术在进步,译者的队伍也在...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
????谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
翻译研究方面是欠奉的,主要原因我在《龙与狮的对话》的自序中已提及过,因为过去有关翻译的讨论都是“原著中心”的,大多只是反复提问译文有没有能够表达原文的意思,读来是否通顺流畅。这是一种翻译批评式的讨论,虽然对于提升翻译能力不无帮助,但个人始终认为算不上严格的学术研究。更准确地说,翻译研究还没有成为...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
张菁:我觉得当我们把金庸作品翻译成英文的时候,也必须要把阅读的快感带出来,不然我们看金庸的精神就失去了。它本来是好玩的东西,如果仅仅求准确,翻译到位,却让故事变得沉闷了,我觉得反倒是不成功的。比如很多人担心的四字格、成语、专用名词,我们不会很刻意地非死抠字眼,逐字硬译,甚至金庸半文半白的风格,我们也...
三星Galaxy S24测评,Galaxy AI的加入,让它在玩一种新的东西
在一些商务沟通、或者在写邮件时,这个时候文字就可以转换为正式,而在写朋友圈文案、小红书文案,苦于不知道怎么让文字变得有趣,这个时候就可以利用它转换下风格。另外和外国友人交流、或者想在朋友圈秀下自己的韩文、英语,自带的三星键盘还提供了即时的翻译功能,输入的是中文,出来的则是对应翻译的外文,又是职场人的...