谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
两岸三地之中,当时的香港,离西方的距离最近;虽然最先接受摇滚乐,但在复杂的文化背景下,香港可能并不是最早翻译摇滚的地方,那里最早的摇滚乐,都是翻唱英文歌曲。1964年,披头士带着「英伦入侵」的浪潮席卷全球,也侵袭了香港。然而,娱乐产业发达、最早接受冲击的香港,却长期没有诞生过让历史铭记的摇滚乐。时代在变...
除了呵呵,外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗?
问:蔡英文在“过境”美国纽约时就香港“一国两制”和两岸关系发表言论。你对此有何评论?耿爽(部分回答):另外还要再说一句,挟洋自重、仰人鼻息,有失尊严,也注定是死路一条。Thereisnodignityatallwhenyouareslavishlydependentonothers,thinkingthismaybringyousomerecognition.Itwon'tbringyouanythingmorethana...
英文翻译忆邓小平:他的外交智慧依然具有指导意义
在外交事务上强调硬实力的重要性同时,邓小平也强调智慧的外交手段,意味着同时具备远见、勇气和智慧,以实现国际问题的最佳解决成果,不满足于瞬间的成就,不屈从于一时的诱惑,目光长远,三思而后行。邓小平在处理香港回归问题时提出的“一国两制”方针即是最好的佐证之一。中国应该继续秉承受益匪浅的邓小平式外交政策,以期...
原邓小平英文翻译谈中国崛起:不要妄自菲薄
记者/何映宇他曾是邓小平的英文翻译。1983年,20多岁、风华正茂的张维为进入外交部翻译室,两年后,他成为国家领导人的英文翻译,先后为邓小平、胡耀邦、李先念、李鹏、乔石等国家领导人的重大外事活动担任翻译工作。他还清楚地记得第一次见到邓小平时的情景。那是1985年8月的一天,邓小平见到他,和他亲切握手,问他:“...
英文翻译忆邓小平:他的外交智慧依然具有指导意义 - 中文国际...
邓小平在处理香港回归问题时提出的“一国两制”方针即是最好的佐证之一。中国应该继续秉承受益匪浅的邓小平式外交政策,以期在未来数十年内更好地为世界和平与发展做贡献。(编辑:小唐)(原标题:英文翻译忆邓小平:他的外交智慧依然具有指导意义-中文国际-中国日报网)...
原邓小平英文翻译谈中国崛起
1983年,20多岁、风华正茂的张维为进入外交部翻译室,两年后,他成为国家领导人的英文翻译,先后为邓小平、胡耀邦、李先念、李鹏、乔石等国家领导人的重大外事活动担任翻译工作(www.e993.com)2024年9月18日。他还清楚地记得第一次见到邓小平时的情景。那是1985年8月的一天,邓小平见到他,和他亲切握手,问他:“你是哪里人啊?”...
这40年|联合国资深同声传译陈峰:我是改革开放的获益者、参与者...
联合国大会事务部资深同声传译陈峰是1977年中国恢复高考后的第一批大学生,也是联合国和中国合作培训的第一代同声传译,并曾有幸担任中国改革开放总设计师邓小平的最后一任英文翻译。当《瞭望》新闻周刊记者就“改革开放40年”采访他时,他说:“能够成为中国改革开放的获益者、参与者和见证者中的一员,我很幸运”。
纪念姚慕双诞辰100周年:他一生只做了一件事,就是唱滑稽
这一点也反映在姚慕双的作品里,就像在他著名的《英文翻译》里,1979年中美正式建交,他马上在节目里说“中美友谊万岁”,1997年香港回归,他又马上讲香港回归的段子。有一次演出前夕,他为了弄明白“四个现代化”的英文单词是否应该用升调,专门找到当翻译的亲戚询问,亲戚又跑去问相熟的大学教授,才终于确定读音,用英文在...