王家新:这就是我的杜甫,一个仍行走在我们这个时代的杜甫 | 纯粹现场
这是我翻译的杜甫的《羌村》(译文略),看看我是如何把这首诗的开头“峥嵘赤云西”所写的背景重新设定在新墨西哥州北部的波华克山谷,这是我的《红呼吸》一诗的开头:“西天边几朵褴褛的红云——”(该诗原文略)王家新:奇妙的诗!你用了杜甫诗中的一句,但又产生了另一首很不同的好诗。这让我想起了法国诗人勒...
一代宗师,一生传播中国美,震撼海外
“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”古典文学大家叶嘉莹,品读许渊冲的译文,“音韵皆美、情味悠长。”钱钟书说:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”诺贝尔文学奖评委写信给他,称赞他的翻译是,“伟大的中国传统文学...
大量翻译杜甫诗歌的西方第一人:艾思柯与她的杜甫传
可见,如此大量翻译杜甫诗歌,并且详细介绍杜甫生平的,艾思柯女士可谓西方第一人,这本《杜甫传》也不愧为“英语世界中的第一部杜甫传记”,可谓开先河之作,在西方世界产生了较为广泛的影响,值得一读。自此后或受此影响,西方出版的杜甫诗歌译集和传记作品逐渐增多,比如1952年哈佛大学出版社出版了史学家洪业先生的英文...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
他把自己九十多年的人生经历归结为围绕着书籍事业的一生,翻译与写作是面对疾病与坎坷,始终坚持的事业,阅读则是收获各种知识信息的途径。在上图馆员的邀请下,吴钧陶朗诵了《春夜喜雨》中文与英文版。在其翻译的《杜甫诗英译一百五十首》序中,吴钧陶是这样写的——诗的艺术“由于其真、善、美的品质,无论时间多么...
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
辞别马歇尔将军,Richard和我坐着美国吉普车去中国餐馆,和先母一起吃晚饭,我担任先母的英文翻译。然后我和Richard握手告别。1952年暑假,我到内布拉斯加州哥伦布市探访Richard的父母和亲友,然后坐火车经过科罗拉多州丹佛市返回高立德。1946年秋天,我和先母坐火车从南京抵达上海。由于美国海员罢工三个月,我等到194...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
“你永远不知道,一本书在什么时候会改变你的一生(www.e993.com)2024年11月19日。”5月26日,《八十本书环游地球》将来到万圣书园,与北京读者见面。万圣书园创办人刘苏里,学者、作家梁鸿,以及宋明炜,将与读者们跟随大卫·丹穆若什教授和他的“八十本书”,共同环游地球,体验全新的文学世界。
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
“元朝十二人”系列讲座计划讲述12个元朝人的人生经历。其中大部分人物都不为人知,甚至在历史书写中被有意遮蔽。第二场介绍的人物是孛罗,这位曾经被误认为马可·波罗的元朝高官,一生奇妙地断裂为对称的两截:前半截在中国(元朝),后半截在伊朗(伊利汗国)。他并没有完整的传记资料存世,相关零散材料似乎已被中外学者搜...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁_腾讯新闻
“元朝十二人”系列讲座计划讲述12个元朝人的人生经历。其中大部分人物都不为人知,甚至在历史书写中被有意遮蔽。第二场介绍的人物是孛罗,这位曾经被误认为马可·波罗的元朝高官,一生奇妙地断裂为对称的两截:前半截在中国(元朝),后半截在伊朗(伊利汗国)。他并没有完整的传记资料存世,相关零散材料似乎已被中外学者搜...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
南方周末x微信读书:开启一整年的阅读自由
钱钟书的唯一长篇小说《围城》,讲述了以方鸿渐为主的一群知识分子群像,以及他们所面临的教育、婚姻和事业困境,这本书从80年代出版以来,至今仍然能够引起人们的共鸣。《围城》是一本经历得越多,理解就更深刻的小说。余华的《活着》,小说用一种近乎冰冷的笔调娓娓叙说了一个人一生的故事,亡家、丧妻丧女,白发人送...