美国怎么在镇江建过“领事馆”的?曾有位领事翻译暗暗推动了历史的...
温秉忠在镇江的美国驻中国领事馆工作过后,后来结识了两江总督端方。端方人才引进温秉忠到两江总督府洋务局当总办,并且还让他担任自己的翻译和英文秘书。1907年,温秉忠出国考察教育时,把外甥女宋庆龄和宋美龄带去美国留学。宋庆龄和宋美龄踏上轮船的那一刻,中国历史进程的齿轮,“咔咔”的发生了转动。温秉忠摄于在国...
...大学中外人文交流研究基地(iGCU)招募“中美交流活动”陪同翻译
2.6月16日至7月5日:全程陪同学者公务活动,完成公务访问的口译工作;协助对接学者访问安排,并记录及整理会谈内容,收集访问单位名片、照片和视频等必要的信息;及时反馈访问情况,并协助处理突发情况等。3.7月5日至7月31日:学者访问结束后,提交一份工作总结。申请资格1.北京大学在读,翻译及英语专业硕士及以上...
坚持“两创”·关注新时代文艺:网络文学扬帆出海
“2019年,起点国际启动机器翻译。”阅文集团首席执行官侯晓楠介绍,如果在人工翻译的基础上拓展“机器翻译+人工校对”的模式,再在网站建立的专用词库配合下,可以显著提升翻译效率,由日均翻译10余章节提升到日均翻译上千章节,翻译成本也能大幅下降。在内容质量方面,人工智能翻译表现不俗,多部翻译而成的网络文学已经成为起...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
重要讯息 ▏新青年麻醉论坛原创征稿通道开启
长期投稿可签约新青年特邀撰稿人,打造专属个人品牌;03SpecialReminder请在邮件中注明文章标题请将稿件全文以「附件」形式发送请在邮件正文中注明您的称呼、所在医疗机构请在邮件正文中注明您的联系方式签约作者请发个人介绍及相关履历到投稿邮箱个人专属名片...
金钟罩、铁砂掌的英文怎么说?权威翻译来了
“铁砂掌”的翻译,则是“TieShaZhang(IronSandPalm)”,拼音与英文结合(www.e993.com)2024年11月19日。“如果翻译成‘IronPalm’(铁掌),就丢失了‘砂’的含义,没有反映出手插入铁砂练习的方式,会出现信息遗失,所以经过反复推敲确定这个版本,让英语在达意的情况下更接近原文。”他说。△铁砂掌大河报资料图最让翻译人员头疼的是...
浅谈“黑茶”一词的英文翻译
“blacktea”被“红茶”占用了,无奈之下,“黑茶”被翻译成“darktea”。因为英文“dark”的意思是忧郁、无知,甚至略带“阴暗”,它所对应的中文则有阴郁、昏暗的含义,与黑茶本身的气质、品性不相符,很多人认为把“黑茶”直接翻译成“darktea”,这种翻译方式会令西方消费者在看到黑茶这个名称时难免会让消费者...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
miss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer。生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂。“越向前走,越有光明的前途。每个小时,都要快快活活”,这是他翻自莎翁的一段话。致敬,许渊冲!原标题:《致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!》
观察| “念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
英文站名存在十类问题在调查中,王宝修发现,地铁中英文站名译写不规范并非个例。同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一。磁器口在5号线翻译为:CIQIKOU,在7号线翻译为:CiQiKou。含有高校名称的站名,英文名有使用专有名词的,如:4号线的北京大学东门EastGateofPekingUniversity,通俗易懂;有直接使用汉...
陈光标解释英文名片:9个头衔都有证书 美国华人帮忙翻译
陈光标提供了他印刷在名片上的英文头衔的中文内容,这些内容与网友翻译的有一定差距:全国道德模范、中国最具影响力人物第一人、中国首善、全国抗震救灾英雄模范、中国低碳环保第一人、全国最具号召力慈善家、中国好人、环保拆除第一人、全国十大杰出志愿者。