身份证上加了英文翻译,法国保守人士气愤:对英语服从了?
环球时报综合报道法国新版身份证因带有英文翻译,引发国内传统主义者不满,他们批评这一做法“放弃了法语的威望,对英语采取了服从姿态”。据法国《费加罗报》4日报道,马克龙政府在今年3月开始试点新版身份证。与旧版相比,新版虽然尺寸有所收缩,但增加了芯片、二维码等存储个人信息的技术手段,以防止被非法盗用,并于...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
FAJRA是法语(Fran??ais)、英语(Anglais)、日语(Japonais)、俄语(Russe)和德语(Allmand)的法文首字母缩写。这是世界上第一个把汉语翻译成多国语言的机器翻译系统。同年12月,冯志伟结束法国的访问学习,满载而归。回国后,冯志伟通过中国科学技术大学的硕士学位答辩,毕业论文题目为:《论语言的数学面貌》(OnMathema...
“酱香”英文该如何翻译?茅台董事长丁雄军给出答案
在随后的53度的飞天贵州茅台酒、精品贵州茅台酒和陈年贵州茅台酒(15)品鉴中,丁雄军特别嘱咐翻译,酱香的英文翻译不是酱油的酱,而是茅台flavor,意为复合香味道,因为有花香、蜜香、坚果香和陈年香。茅台时空法国当地时间9月25日至26日,茅台偕美法国行走进保乐力加集团、路威酩轩、酩悦轩尼诗总部,开展对话与交流。
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以...
名著误译的问题,到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。学术著作误译多更可怕...
从翻译那些事说起:China为什么不能是Zhongguo?
翻译,讲求“信、达、雅”,这就好比徐志摩先生将佛罗伦萨译做“翡冷翠”,冷玉翠青的感觉,让这一意大利的艺术之都顿生浪漫高贵之意境(www.e993.com)2024年12月18日。回到IS的话题,IS原名ISIS或ISIL,即“伊拉克和沙姆伊斯兰国”或“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”的英文首字母缩写。两者唯一的区别在于最后一个字母,沙姆与黎凡特在地理范围上来看基本属...
《红楼梦》被翻译成了多少种语言 外国人如何阅读和评价
最新的日文全译本是井波陵一先生翻译的《新译红楼梦》,也是一百二十回本,一共七卷,也是岩波书店于2013年至2014年期间出版。这个译本曾于2015年2月荣获日本66届“读卖文学奖”。法文版的《红楼梦》出版于1981年,是法国“七星文库”丛书中的一套。这个全译本是中国的译者李治华和他的法国妻子雅歌(JacquelineAléz...
200年间,老子的《道德经》是如何成为畅销全球的经典的
汉学大师安乐哲的译本《道不远人——比较哲学视域中的〈老子〉》,在比较哲学的视域下来解释老子思想,用中国思想文化原有的框架来理解中国哲学,其研究成果在英语世界老子学说发展史上具有划时代的意义。『“东学西渐”,《道德经》在法国』法国对《道德经》的翻译和研究起步较早。1838年,由耶稣会传教士波迪翻译...
地铁的英文写法,北京上海到底谁翻译错了?
法国第一条地铁诞生于1900年的巴黎,名字叫MetropolitanRailway(大都会铁路)。英文简称为“metro”。这下上海的小伙伴是不是瞬间明白了为什么用来乘坐地铁的手机应用叫“大都会”吧?目前,全世界大多数城市的地铁都被称为metro,但是在亚洲地区,地铁的英文翻译比较混乱。比如日本东京,有翻译成subway的,也有翻译成metro...
世界读书日·名家书单|阅读,足不出户就可以扩大人生的宽度
吴琪(亲子教育专家、作家、英文翻译)《我要给你的世界是全世界:陪孩子在路上成长》书籍简介:自从发生新冠疫情以来,国家之间的旅行之路暂时被阻隔了。当我们无法旅行的时候,旅行的记忆就显得更加珍贵;当疫情结束之后,这些珍贵的记忆又成了重启旅途的动力。