不愧是宫崎骏的枕边书, 《千与千寻》的灵感原来是它!
讲的是心灵成长但读着读着,我渐渐领悟到,《地海传奇》写的虽是魔法奇幻,讲的却是心灵成长。故事讲述天赋异禀的少年雀鹰前往柔克岛学艺,但起初,雀鹰的启蒙师父欧吉安并不传授他魔法,而是要他仔细辨识和感受路边的野草闲花、不起眼的草木。欧吉安明明身怀法术,却绝不愿为帆船提速而施展。因为彼时的雀...
《哪吒》将在海外上映!看到“急急如律令”的英文翻译,我笑崩了
呼声最高的一个翻译是“fastfastbiubiu”,这个翻译厉害了,嗯,且听君君来细细分析一下一本正经的胡说八道。你们看啊,这个fastfast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。...
《哪吒》“英文翻译”难题上热搜!人民日报:急急如律令怎翻译?
具体来说,这是经由权威官媒人民日报发起的话题,目的就是为《哪吒》即将到来的海外上映计划出谋划策,解决剧中“经典台词”的英文翻译问题。事实上,关于急急如律令的翻译,官方已经有了初步的候选方案了---“fastfastbiubiu”很显然,这是形容词加拟声词组合而成,并带有些许笑料的全新名词短句。不能说不正...
中国网络文学出海,这次“阅文”这条大船上载着整套《龙族》
起点国际,顾名思义,就是起点中文网的国际版。2017年5月,阅文集团正式推出起点国际,在一年的时间里上线150余部英文翻译作品,620余部原创英文作品,累计访问用户超1000万。上线作品全面囊括深受海外读者欢迎的武侠、玄幻、奇幻、言情等多元题材,如玄幻类的《天道图书馆》,游戏类的《全职高手》,奇幻类的《放开那...
《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心
他想出了多种翻译方法,比如直译:Letmyorderbecarriedoutimmediately。或者用拼音直接翻译成JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故里的类似的词来用,比如abrakadabra,这本来是阿拉伯语的咒语,来自《一千零一夜》,后来很多语言直接把这个词音译。所有的咒语都有韵律,有节奏,往往很有书面的色彩。比如“...
戴好护目镜 来瞧瞧那些亮瞎眼的游戏名翻译
一些游戏尚未上架,或以英文名称上架,但在媒体间,依然有一个习惯的中文译名(www.e993.com)2024年11月24日。在大陆,大部分媒体在大部分情况下将《Puzzle&Dragon》翻译为《智龙迷城》,而台湾影响力最大的游戏媒体巴哈姆特则收录了《龙族拼图》,这个翻译来自于游戏的繁体版官网。分析起来,《智龙迷城》和《龙族拼图》都称不上是很好的译名,前者有堆...
《炉石战记》还是《炉石传说》?陆台手游翻译差异及文化环境谈
一些游戏尚未上架,或以英文名称上架,但在媒体间,依然有一个习惯的中文译名。在大陆,大部分媒体在大部分情况下将《Puzzle&Dragon》翻译为《智龙迷城》,而台湾影响力最大的游戏媒体巴哈姆特则收录了《龙族拼图》,这个翻译来自于游戏的繁体版官网。分析起来,《智龙迷城》和《龙族拼图》都称不上是很好的译名,前者有堆...
三国杀:把英文版卡牌再翻译回中文会怎样?看到桃园结义时我笑了
照这个翻译理解,peach是一个桃子,所以回一滴血。当有了一个桃子花园之后,每个人都能回血,管饱,好像也说得通呢。无中生有:SomethingForNothing这是英语中的一个固定短语,意思是不劳而获,和无中生有的意思还是非常接近的。不过这个短语更有流传度的还是出现在小说《龙族》里路明非使用的外挂,SmoethingForNothing...
小林家的龙女仆10:康娜与小林吵架,一言不合就飞到了纽约
行走的翻译日本与美国纽约,横跨了一整个太平洋,这种跨一个洋散散心的出走方式,也就只有他们龙族能够做到这么随意,在来到纽约之后,康娜展现了龙族学习快的优点,最后实现的“日英互译”,可以说是她就是一个行走的翻译。动画中将康娜听懂英文后,转化为日文,其实只是为了方便观众们观看,毕竟作者本就是日本那边的人,语...
Steam 秋季特卖开启 / 啊?B站「虚拟男友」直播分区上线
·英语水平高者优先(TOEIC750分以上/STEPEikenPre-1级)工作职责:·进行英文和日文翻译,制作高质量的本地化内容·校对/编辑简体中文翻译,确保本地化质量·协助中文录音准备和录音会话(大陆普通话)·测试游戏内的中文资产并修复问题等GOG喜加一:《冥河:暗影碎片》00:00/00:00倍速领取地址...