“我们还在挣扎中”,任正非最新谈话曝光!
我们也不懂菲尔兹奖数学家的语言,我在巴黎和他们交流,我带着翻译,这个翻译不是英文翻译,是技术翻译。但即使技术专家给我解释,我也没有完全理解教授讲的数学问题,这个图形和将来有什么关系,但我们允许他“胡说八道”,我们继续提供经费支持。若果有一天,我们发现他的“胡说八道”原来是有道理的,就对我们的产品推进了...
“东方巨响”背后,矢志报国精神赓续长存
把“共婵娟”改为“共同途”,杨振宁觉得自己在50年后可以对邓稼先说:“我懂你的意思,也可以很自信地跟你说,这此后的50年是符合你‘共同途’的瞩望的。”可惜的是,早在1986年,邓稼先就因病辞世。邓志平回忆,父亲身体状况的急转而下,缘起于一次意外。1979年,有一次空投氢弹核试验因降落伞没打开而未成功,邓稼...
@大学生 四六级考前干货真的不来看看吗
1.在翻译前,先理解文章意思。即便遇到很难的说法,可以先变成简单的中文再进行翻译。2.中文没有过去式,但是英文有,别忘记翻译时态的转换。3.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮,有些介词可能会帮到忙哦。考试当日注意事项??考试当日考生须携带考生三证(身份证、学生证和准考...
“实时”语音翻译!AI语音具有“情绪”!最强开源AI大模型来了...
英文输入:耳语。请把音量调小。我们只是让宝宝睡觉。英文输入:悲伤请不要离开。我讨厌独自一人在这里。2、接近实时的语音翻译!SeamlessStreaming是第一个大规模多语言模型,它提供大约两秒延迟的翻译,并且与离线模型几乎具有相同的准确性。SeamlessStreaming支持近100种输入语言和36种输出语言的语音到语音翻译。
AI翻译产品「沉浸式翻译」体验报告
1.翻译场景覆盖全面:无论你是网页获取的外文资料,还是别人顺手给你发了个英文电子书,你都能使用它来翻译。2.良好的阅读体验:PDF、电子书这类的文档,非常容易出现翻译后格式错乱的问题。但是沉浸式翻译的体验就十分不错。这是我翻译出的PDF:这是我翻译出的电子书:...
大卫·香农:虽然5岁是我的创作巅峰……
他回信道:“谢谢你写来如此伟大的信!……给你一条小线索吧,去看看小学霸的触角(www.e993.com)2024年11月5日。”还有一次,读者问他某本书里某一页是不是少画了某样东西。他痛快地承认了自己的错误,还说这也可以变成我们间的游戏,还奖励给发现这个错误的孩子一枚小贴纸。但大卫·香农坚决拒绝再画大卫。也许有一方面原因是,他不喜欢自我...
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
很多网友晒出龙年活动照片据新华社报道很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍...
2023,我的中华文化情缘
在热爱生活、乐观向上的中国人民身上,我看到了他们对传统文化和家乡故土的深厚情感以及自强不息、共济互助的美好品质,这正是中国历史与文化滋养出的。我想告诉西方国家的朋友,来中国实地看看吧。在这里,你能看到文化的复兴与非凡的活力。正是因为目睹了这些,我才决定借助纪实影像,将富有情感的中国故事展现给全世界。
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。1、“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著...
面对浩瀚的书海,文学教授告诉你,哪些书能进入“被读”的范围
刘老师称散文随笔是自己在学术研究和文学翻译之外的“第三条腿”,把搞学术和做翻译之外的心得记录下来,“为研究对象和读者服务之余,也给个人的兴趣留些空间”。收录在《读与被读》中的十二篇文章是他于2021—2022年发表在《边疆文学》和《十月》上的专栏文章的合集,与他此前创作的《明亮的忧伤》《别样的风景》《...