田雷:如何打开“美国”这部书?
这部电影,英文名翻译成AmericanDreamsinChina,银幕上的角色,包括三位追梦人为之奋斗的“新梦想”,都不难在现实中对号入座,所映射出的比历史还要更真实。影片中有个让全场哄堂大笑的片段,一个学生模样的小伙子,多次被拒签后,喊出了“美国人民需要我”这样的金句,被保安强行带离出场,几年后,我在微信群里见到过...
今年内地院线最高分,不该只有0.1%排片
《泳者之心》YoungWomanandtheSea《泳者之心》这一翻译,听起来颇有意译的韵味。实际上却是模糊了电影真正的核心表达。为何?看一看英文片名,YoungWomanandtheSea。不难看出,这名字有借鉴《老人与海》的意味。自有一种顽强拼搏的奋勇之感。而这种力量作用于「年轻女性」四个字上,更有了一种...
特稿·梁平|话剧《浮士德》再现南京舞台,我们没有与其擦肩而过的...
无论是《浮士德》翻译成中文还是英文,实际上,它已经对文字进行了转换,而且每个国家有不同版本。导演可以在不同译文之间做出选择,我没有想到话剧《浮士德》将俄文翻译成中文,这又多了一个选择,这正是跨文化戏剧中更有趣的地方。”钦文说。《浮士德》是文学的经典,而它对心理学的发展是不是也有巨大的意义?面对主...
AI万字长文丨发展迅速而又缓慢的AI时代
在ChatGPT出来的时候,我经常会去看英文咨询来看AI的进展,因为我的英语水平一般,我总是需要借助谷歌的翻译工具,谷歌的翻译工具总是把LLM翻译成法学硕士。很多时候我都有点懵逼,我得把他们转成英文仔细看看到底什么是法学硕士,最后我都背过了,翻译成法学硕士=LLM,再加上各种专业名词其实谷歌翻译的千奇百怪,导致我...
2023,我的中华文化情缘
翻译唐诗字幕很有意思贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。
原汁奥斯卡电影名翻译回英文,给小升初考试储备做些积累
下面是整理出来的获奖影片英文名:2019-"GreenBook"大热电影《绿皮车》2018-"TheShapeofWater"这个汉语翻译过来是《水形物语》,比较有意境(www.e993.com)2024年9月17日。直译是“水的形状”,因为影片里讲的是水里的一个怪形生物,也在讲人和怪物之间的交流,所以我认为水形物语的翻译更好。但是还是要记住英文原名哦。
看了1000 小时的英文视频,我想分享这 10+ 个值得关注的频道
视频的形式上,HughJeffreys的视频基本上以他的独白加上维修过程为主,由于国内几乎没有做翻译的人(即使搬运进来的也都是生肉),以及解说中经常会包含一些硬件的专有名词,所以看他的视频会需要一些英语基础——不过这样也不失为一个不错的练习英语的机会。
每个交不起房租的北漂,都是这部电影的主演
道长的话通俗点翻译就是“屁股决定脑袋”,一种生存空间到底该怎么去评价,是因人而异的。你看和我看,结果完全不一样。这种屁股决定脑袋的事,片子里处处都有:身居高位的议员就算住在笼子里三天,他也不会懂得笼民真实的想法。同样,笼民也不懂得他。
文艺批评 | 李欧梵:晚清跨文化翻译与帝制末文化心态——以林纾为例
李欧梵提出以世界文学的视角来探讨中国现代文学的问题,在他看来,翻译作品应该构成中国现代文学的一部分。李欧梵以林纾的翻译为例,讨论了古文、翻译、世界文学和中国文学四者之间的关系。林纾大量翻译了英国作家哈葛德和司各特关于探险、尚武、打斗的小说,他认为中国这个老大帝国因好“文”而衰,需要以“武”振之。在这...
【中美关系】人文交流中美视角:奥运与电影背后的跨文化传播
他们后来想了一个办法,准备把电影的台词和介绍全部翻译成英文,整理出了几十页长的说明。结果,熊向晖去向周总理汇报时却被周总理批评了。周总理说:“你们不要搞这个党八股,你们只需要在请柬上面写一句话,‘欢迎你来欣赏中国的《罗密欧与朱丽叶》戏曲电影’,就可以了,其他的都不要写。”然后在放映会开始的时候,...