AI“反对派”|那些末日论、怀疑论和警醒者们
随机鹦鹉(Stochasticparrot)“随机鹦鹉”(Stochasticparrot)这个比喻,就像中文里的“鹦鹉学舌”,用来形容大型语言模型(LLMs)虽然能生成看似合理的语言,但实际上并不理解这些语言的真正含义。这个术语源于2021年艾米丽·本德(EmilyM.Bender)等5位作者在人工智能研究论文《随机鹦鹉的危险:语言模型会太大吗?》中的提...
叶嘉莹:怎样赏读古典诗词|杜甫|苏轼|李商隐|辛弃疾|王国维_网易订阅
我想如果到美国去读一个中国古典诗词的博士,要用英文写论文,最困难的是怎样把中国的诗词翻译成英文。那天我在班上讲到翻译,就想到《北楼》这首诗,因为李商隐的这首诗曾经被北美两位有名的教授翻译过,但是都发生了问题。一位是美国斯坦福大学的教授刘若愚(JamesJ.Y.Liu),一位是加拿大不列颠哥伦比亚大学的教授李祁...
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
二是想选英语以外的语言,而西班牙语是世界上第三大语言,欧洲一些国家以及拉丁美洲大部分国家都说西班牙语;三是因为听到了一个外国乐队用西班牙语唱的《Rosas》,沦陷了。毫无疑问,这是我人生做得最正确最重要的决定之一。大学期间,可能因为误会或者不善与人沟通,和一位舍友产生了误解,有段时间被室友孤立。当时觉...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
陈以侃——人称“行业明灯”——有段话说得特别好:当你熟悉两种语言到一定程度后,你在翻译、转换语言的时候,你想的就不再是具体的文字,而是你读原文时脑子里出现的意象和情景。《鱼翅与花椒》(Shark’sFinandSichuanPepper)是我最畅销的书。大家都说,何雨珈的翻译很出彩,当然听到这样的表扬我很开心,我也...
一千四百首杜诗如何译成英文
在我看来,翻译首先要将语义表达正确,其次才是在诗学上的追求;先达意,再传情。理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
除了楼适夷翻译的《睡美人》可供儿童直接排练,堪称“参考引导的书”之外,马云鹏所译MargaretA.Doheny的儿童剧《睡美人》(连载于1935年《英语周刊》新第147-149期,译者署名“Y.P.Ma”)也体现了同样的功用(www.e993.com)2024年10月19日。马氏当时正任职于商务印书馆附设函授学社英文科,所以译本采用中英对照的形式,让孩子们在排演的同时也...
韩文彬谈汉唐摩崖文字景观
韩文彬:其实,相比LandscapeofWords,我更喜欢书名“铭石为景”。我希望通过英文版原名传达这样一种观点:风景不仅仅是自然的产物,也是人们通过观察、思考、旅行,以及语言带来的转化而创造的东西。语言促成转化对本书尤为重要。一个简单的例子就是每个人都可以在中国看到的东西:上面题写着“老人崖”或“鹦鹉岩”一...
新春圆梦丨9岁“健听女孩”许下龙年心愿:我想要一辆带后座的粉红...
谈起选择江门的原因,妈妈何红姣一边比划,小婷一边翻译:“我妈妈喜欢看海,这里的海很美,很蓝。江门的冬天不像老家那样寒冷,我身体不好,在这里更加适合我恢复。”“天气不同、嗅觉不同,凉爽、喝早茶。”爸爸王庆荣在写字板上写下几个关键词,还用手比划出喝茶和跑步的姿势,小婷翻译说:“爸爸喜欢跑步,江门有很多...
我,90后西语翻译,和外国人交往,他们对中国的态度超出我的想象
(2019年Sial中食展西班牙企业Bopepor翻译)我很喜欢在咖啡厅看人来人往地嬉戏打闹,因为有种很舒展,不内卷的松弛感。西班牙人很热情,看到中国人,就会主动打招呼,非常热情友好,有一种难以名状的温暖。没想到,本是我分内的事,不仅让我收获了工作机会,更可贵的是让我拥抱了如此多的人情温暖。
世界模型又近了?MIT惊人研究:LLM已模拟现实世界,绝非随机鹦鹉!
新智元导读MITCSAIL的研究人员发现,LLM的「内心深处」已经发展出了对现实的模拟,模型对语言和世界的理解,绝不仅仅是简单的「鹦鹉学舌」。也就说,在未来,LLM会比今天更深层地理解语言。LLM离世界模型,究竟有多远?去年,MIT的一篇文章发现了惊人的结论:在LLM内部,存在一个世界模型。