电影字幕翻译,门道太多
大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是。大概字幕的设定就是不要显眼,于是成了一部电影中最少被讨论...
考研英语专业可跨考的专业推荐
我喜欢阅读英文小说,看英文电影,也喜欢用英语与外国人交流。因此,我决定跨考英语专业,以追求我真正的兴趣和梦想。跨考英语专业对于我来说是一个全新的挑战。我需要从头开始学习英语文学、语言学等相关知识。而且,我还需要提高我的英语水平,尤其是口语和写作能力。为了应对这个挑战,我制定了详细的学习计划,并且每天都...
考研考英语一的专业有什么
其次,考研英语一专业的学生在研究生阶段接受了系统的英语专业知识培训,具备较高的英语水平和专业素养。这使得他们在就业市场上具备竞争力,更容易找到理想的工作。再次,考研英语一专业的学生可以选择从事教育、翻译、研究等多个领域的工作。例如,可以选择从事高校英语教师、翻译员、外企人力资源等职业,也可以选择进入科研...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
有人认为太过直白,有人指出许多汉语专家翻译的《满江红》就是这个版本,有人建议直接用拼音。翻译成“FullRiverRed”也有好处,或许能让感到不解的西方观众对本片产生好奇。动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
Subscene神奇地自发形成了一套属于自己的默契和规则。人们经常能看到,在这里,用阿拉伯语写留言的人提供了经典的英语电影字幕,也会看到有人用韩语请教英语电影的问题,气氛温馨和谐。美国肯特州立大学现代及古典语言学博士、研究视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什就曾经使用Subscene进行阿拉伯语字幕翻译的研究,他发现,...
这集我看过︱“封神”故事的传播与流变
在马来西亚和新加坡,1930年代也有过比较完整的马来语《封神演义》,但只翻译到了万仙阵,之后报刊连载就停掉了(www.e993.com)2024年10月12日。在英语世界,《封神演义》在20世纪末期才被翻译,而且是由中国人翻译成英文,法语的翻译也仅有2002年友丰书店一个译本。可以看出,对《封神演义》的翻译实际上是一直有延续的,但后来绝大多数的人对它的阅读...
和女朋友看了部限制级电影,她提出了问题——钚E是什么?
片子叫做《不可思议》(Unthinkable),在国内也翻译成《战略特勤组》。W君一直认为这是十几年来最值得看的电影之一其本质是要表现绝对的道德主义和功利主义的观点冲突。把两方坚持的观点具象化的摆在观众面前,其实还是“电车问题的解法”。不过这部片子给出的观点过于深刻,而且情节过于惊悚。就被打上了“限制级”...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
《电影手册》专访塔伦蒂诺您有没有翻阅过《好莱坞往事》的法文版?这是一本很难翻译的书。我用了很多行话,再加上各种拍摄现场使用的术语,翻译难度翻了倍。我想让读者了解电影从业者的说话方式,我在电影里也是这样做的。就像罗恩·谢尔顿执导、凯文·科斯特纳主演的《百万金臂》(BullDurham,1988):片中有很多棒...
粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
顺便讲句,小时候看港剧和香港电影的普通话版,总觉得吵吵闹闹。后来看了原版发现非但不嘈杂,而且有时颇有深度。所以,还是要看原版。中西结合,天马行空世界上曾有不少辉煌过、但已然消失的语言和文化。但香港的文化是活的,日新月异。之前探讨过香港说话中英夹杂,因为香港近海,很早就和外国有生意往来。
大厂辞职后有竞业期?拍部电影去FIRST
01戴偲导演的长片首作《莎莉的回忆》在第18届FIRST青年电影展完成首映,讲述了一名失去孩子又与丈夫离异的女人李蔚英继续完成儿子未完成的翻译遗作的故事。02影片采用三段式的叙述方式,通过人物台词探讨人与人之间的不可理解性,以及语言作为沟通媒介在其中起到的作用这一现象学问题。