我的前任陈娜是温州乐清人:陈娜宁可看电影,也不愿去考雅思托福
而我一直以为她是国际商务专业,你看,是我搞错了,不过国际商务学院的应用英语专业,能做陪同翻译,看来陈娜口语方面学的还是可以的。也因为这个陈娜的“科普”,我学到了认知以外的知识,原来只有本科英语专业的才可以考专四专八,而专科的英语专业是不可以考专四专八,但可以考大学英语四六级。当然还可以去考雅思托福...
专演三级片的豪门反骨,赌王嫌她丢人,却被全港夸绝世好老婆?
倒不是何超仪天生放浪,为了红,没有底线,其实对于角色,她很有原则,当她遇到角色暴露镜头太多的时候,她干脆在屁股上弄了个纹身:“我看谁再叫我脱!”所以,当她接演电影《无限春光27》中的妈妈桑角色,赌王就半开玩笑说:“不是吧?你又做鸡(妓女),可不可以不要再做鸡?”何超仪一本正经地说:“这次可不是...
看电影,读建筑,听故事——“艺行上海”走进“电影皇宫”
大光明电影院是邬达克个人设计风格从新古典主义过渡到现代主义的转折点,挂有“GRANDTHEATRE”影院英文名称的高耸的“玻璃立柱”,到了夜晚就会光芒四射,既是一个巨大的灯柱,又仿佛远洋轮上晶莹剔透的大烟囱。据李克璐介绍,以前周边还没建起这么多高楼大厦的时候,这个灯柱非常显眼,夜色中在三公里外就能够看到大光明炫亮...
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
以下是英文质询内容:DistinguishedguestsLadiesandgentlemenStudentsIamveryhappytojoinallofyouforthisevening’sdialoguesession.ItisverygoodtohavethechancetomeetwithyoungstudentsfromourITEs,polytechnicsanduniversities.AndIthankIPS,VarsityVoices,and...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:于SQ巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品。《电影手册》上一次...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
·OurTimesHere,我们请来本书译者也是伍尔夫研究者、北京师范大学英语系教师谢雅卿,以及戈登另一部重磅传记《T.S.艾略特传:不完美的一生》的译者、英语诗歌研究者、北京外国语大学英语学院教师许小凡,还有《三联生活周刊》的记者孙若茜,来与我们分享《伍尔夫传》中的伍尔夫,她作为作家和女性的一生,以及她的一生对今天...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳(LindaJaivin)之手。从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》...
电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
中新社北京7月8日电题:电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美中新社记者高凯《长安三万里》8日正式上映,这部国产动画电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,其中颇具文学性甚至带有史诗感的故事,以动画方式展示出唐诗之美,引发了观众的共鸣。
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。
把“翻译”当“游戏”,103岁的她在女儿眼里就像一个“小女孩”
听说杨苡打算翻译《呼啸山庄》,巴金很高兴,他回信鼓励杨苡,并提出要帮她出版。“你要译W.H.(《呼啸山庄》英文书名缩写),我很高兴,这书你译出后,一定要寄给我看。我会设法给你印。你可以驾驭中国文字,你的译笔不会差。你慢慢吧,我不会使你的努力白费。”在杨苡之前,梁实秋曾翻译过这本书,他的...