中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方...
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。英文版《射雕英雄传》出版完毕对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改...
长三角人物周刊|上海文史馆馆员系列访谈节目《海上名家》——孙重亮
译制《神探亨特》时,台里已经预期到该剧可能取得比较高的收视率,这样一来,翻译、导演和配音似乎显得不够过硬,台总编室提出应该请名家来配音。年轻的团队一时间受到很大的压力,两位主要的配音演员都是刚招来的新人,刘彬本是大学老师,张欢曾为儿艺演员,导演陈惠芳甚至一度打起了退堂鼓。“我们请上海电影译制片厂老...
“那个姑娘……很润”该怎么翻译成英文?
为什么首选“silky”呢?既然是翻译成英文,那就是给外国人看的:第一,“纵享丝滑”这句广告语是外国人用来忽悠我们的,我相信每一个酷爱学外语的道友都有一颗赤子之心,咱学外语是为了什么?不就是为了师夷长技以制夷吗?熟悉的配方,熟悉的味道,咱就用“silky”给他们“丝滑”回去;第二,丝绸是咱们的国粹,咱...
梨园轶事 | 京剧,但是五线谱
被翻译成doremifaso《梨园轶事》第17期“梅谱”清谈佐茶轶事助兴漫看梨园多少事千古知音同No.017|梨园轶事●掌故1930年,梅兰芳先生赴美演出,为使外国朋友更好地了解京剧艺术,梅先生有意用国际通行的五线谱记谱法标示传统京剧,著名音乐家刘天华先生长期以来进行着改进国乐的探索与实践,两位先生...
中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》
《八十日环游记》是薛绍徽和丈夫陈寿彭合作翻译的(一说陈寿彭口述,薛绍徽笔记),但并非由法文本直译,而是转译自英国地理学家桃尔(M.Towel)和邓浮士(N.D.Anvers)的英译本(www.e993.com)2024年9月20日。小说采用了文言文进行翻译,并调整为章回体模式,全书37回,对应原著的37章,回目都是两句七言诗(比如第四回“携毡包两人就道上火车诸友送行...
郑海鸥:80后女翻译辞职回国种植梨树
郑海鸥不仅努力经营自家的黄金梨园,还为周边的淅川、西峡、南召等多个地方的农户提供树苗,在农户后期种植过程中还会给予帮助和指导。仅去年,合作社就为外地农户提供了50多万棵树苗。郑海鸥说:“我希望通过我们的努力,带动方城县黄金梨产业的发展,让农民共同致富。”...
“地道战”里的“翻译官”李三义:我想为家乡做些事
没错,李三义就是电影中翻译官的扮演者,他不仅是个演员,还曾执导过《神龙车队》、《铁血大动脉》等革命影片,其中《血战万源》还获得过飞天奖、“五个一工程奖”等。李三义其实是个土生土长的洛阳人!上周末,李三义回老家探亲,趁其在洛阳真不同饭店聚会之机,记者对他进行了采访。
【雷火UX全球本地化】ChatGPT测评:它是一个好用的翻译工具吗?
测试语言:中文,英文,西班牙语测评标准:BLEU分数BLEU(BilingualEvaluationUnderstudy),即双语评估替补。它是用来评估机器翻译跟专业人工翻译之间的对应关系,核心思想就是机器翻译越接近专业人工翻译,质量就越好。BLEU是机器翻译领域最悠久、最常用、最经典的指标。大部分机器翻译论文甚至只使用这一个指标作为系统的评价标...
短视频 | 传统戏曲术语的外译问题——以京剧英译为例
与艾克敦(H.Acton)于1937年出版的FamousChinesePlays一书中,涉及33个剧目介绍,也有相关术语的英文表达;陶西雷(T.Ashley)在其专著TheRoleofChou中对戏曲术语也有所涉及;邦兹(A.B.Bonds)在其专著BeijingOperaCostume一书中,对戏曲服饰术语作了详尽而专业的介绍,这是较为系统的对戏曲术语的翻译和...