唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了“酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成剑气,绣口一吐,就半个盛唐。”这是余光中在《寻李白》中说的一句话。李白作为唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。唐诗在中国传统文化中有怎样的位置?从音律到文字,从寓意到内涵。唐诗往...
李阳:让英语疯狂
第1句话是"我不是人",第2句话是"我真的不是人",第3句话是"谁说我不是人"。(爆发大笑、掌声、音乐声)第4句话是,"凡是说'我不是人的人'才是人"。(大笑)李阳:到第4句话就圆满了,成功了。阿忆:圆满了?这像是李宏志老师的话?(爆发大笑)李阳:我说这话,是为了重新塑造一个减少自卑和自私的李阳,好...
杨绛:翻译的技巧
译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因为原句分断后,这组短句在翻译得过程里,已经力求上下连贯,前后呼应,并传出原句的语气声调。可是句内各部分的次序已有颠倒,译者连缀成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中间的部分。因此连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上...
刘少奇访问巴基斯坦,一句话让翻译大惊不敢翻,王光美:照翻!
王光美的英语非常好,她不但可以清楚的掌握外宾说的话,提前了解他们的意见,还能用刘少奇容易理解的话,补充过家鼎的翻译。此时,王光美非常淡定,她看着过家鼎,坚定地说了两个字:“照翻!”过家鼎这才放心下来,给刘少奇做了翻译。
一直误导我们的一句话
这两句英文原句是这样的:01justicedelayedisjusticedenied.02nevertoolateforjustice.我们先来看下第一句:justicedelayedisjusticedenied.据说作者是英国曾经的首相威廉·尤尔特·格莱斯顿威廉·尤尔特·格莱斯顿我们再拆解一下这句话。
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
来美国时他一句英文也不会说,罗切斯特公立学校的英语作为第二语言的补习班人数已满,于是他上正常班,学的第一首诗是史蒂文森的《十三种看黑鸟的方式》,他抱着字典一个字一个字地查(www.e993.com)2024年11月15日。他继续用俄语写诗。第二年他父亲突然去世,他无法用母语表达内心的感受,因为写诗对于他一直是一件隐私,他不想让家人和周围的人知...
俞敏洪 生命中的好老师如春风雨露
还有另一件轶事,当时孙中山宣传三民主义,但不知道英文怎么翻译,许渊冲老师就用了美国总统林肯在葛底斯堡演说里的一句话:ofthepeople,bythepeople,forthepeople,这样就把民主(民族)、民权、民生给翻译成了英文,这在当时也很有名气。从西南联大毕业后,许老师一直是以军人身份工作,因为他在快毕业的时候,...
俞敏洪:那些老师带我们翻墙逃课吃夜宵的日子
还有另一件轶事,当时孙中山宣传三民主义,但不知道英文怎么翻译,许渊冲老师就用了美国总统林肯在葛底斯堡演说里的一句话:ofthepeople,bythepeople,forthepeople,这样就把民主(民族)、民权、民生给翻译成了英文,这在当时也很有名气。从西南联大毕业后,许老师一直是以军人身份工作,因为他在快毕业的时候,...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
霍克思从《红楼梦》中所得到的乐趣之大,以至于他甘愿辞去牛津大学教授的职位而专心翻译这部中国古典小说,可以说是前无古人后无来者了。读者从他的译文中也不难感受到他在翻译过程中的欣喜与愉悦,他的译文感染力极强,既保留了明显的中国特色,又凸显了地道的英文特征。霍克思对译文音、形、义结合的要求之高,全书中...
华为“天才少年”4万字演讲:现在的AI技术要么无趣,要么无用|钛...
顺便说一句,《黑镜》里面女主先是文字聊天,然后说了一句Canyoutalktome?然后就接通电话了。试用我们AIAgent的一个朋友还真的也这么问我们的AIAgent,结果我们的AIAgent回答,我是一个AI,只能文字交流,不会说话。他还截图发给我,问我说好的语音电话呢,我说打语音电话需要按那个打电话的按钮啊。