台名嘴完美翻译蔡英文“回廊谈话”:老百姓好骗!
台湾资深媒体人兼名嘴罗友志事后对蔡英文的“回廊谈话”贴出政治翻译文,深刻解析,狠酸蔡英文民调低仍出马竞选根本是认为“老百姓好骗”。蔡英文在接受CNN专访后,今日第四度举办“回廊谈话”,被罗友志加以解析并在脸谱网发表“政治翻译文”。他提及蔡英文开头便称今日接见了所谓“欧洲议会议员访团”,分享对于“和平...
毛泽东纵论生死令外国统帅折服,曾预测自己的五种死法
在这次与蒙哥马利纵论死亡的谈话之后,毛泽东还曾多次与人谈及这一话题。1974年5月,毛泽东在一次英文翻译唐闻生闲聊时,忽然饶有兴味地对他说:“唐闻生、唐闻生,闻生,你这个名字有点意思……”“主席觉得我这个名字有什么问题吗?”唐闻生有点惊讶地问道。“你看,你叫唐闻生,可是为什么没有叫做‘唐闻死’呢?”...
姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
会晤结束后,双方领导人与对方官员、工作人员亲切握手致意。江泽民高兴地用英语说:“小姜今天翻译得很棒!”当克林顿握住姜江的手时,也由衷地赞扬道:“Youdidaverygoodjob!(你做得很好!)”“谢了!”姜江礼貌地欠身微笑着回道。准备了那么多,好在最后平平安安地过去了,没出差错……”姜江回去后...
翻译专家揭秘:《习近平谈治国理政》第二卷英文版翻译背后的故事
外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟说,英文翻译的流程非常严谨,一般的作品先要从中文翻译成英文,之后由外国专家来改稿润色,然后定稿专家核对中英文稿件,检查是否有错误,最后经历三审三校。但《习近平谈治国理政》第二卷英文版有着更加严格的“待遇”,“我们特别重视这本书,花了很多的心血和时间。除了三审三校...
她是新中国首任新闻发言人,给主席当过翻译,丈夫是外交部原部长
如果您喜欢这篇文章,麻烦手动点击右上方的“关注”。感谢您的支持和鼓励,希望能带给您舒适的阅读体验。她为毛主席当过多次英文翻译,陪同周总理出访亚非拉十四国。主席说她天生丽质,总理评价没有谁可以替代她。她就是龚澎。相比起华春莹、王毅这些耳熟能详的名字,龚澎在人们心中实在陌生。
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一(www.e993.com)2024年10月19日。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该书源自二人共同编辑《日本近代思想大系》第十五集《翻译的思想》期间,加藤前往探望病中的丸山时就相关问题的交谈讨论,可以说是...
71年基辛格来华,毛主席身边的女翻译成功出彩,气质不俗能力过硬
英文打字机打出来的字都是墨水字,因此只能用橡皮擦来一点点擦干净,这就比较麻烦和耗时了,因此,一个优秀的翻译人员就需要掌握少打错字、尽量不打错字的能力,从而提高工作效率。唐闻生在做翻译工作的时候,自然也面临了英文打字机的问题,每次打错字的时候她自己也很烦恼,因此她勤学苦练,不怕麻烦,努力锻炼...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
特别值得关注的,是1979年吴黎平整理定稿的《毛泽东1936年同斯诺的谈话》,这本小册子收录了《红星照耀中国》第四、五两章以及第三章部分内容。吴黎平是我国著名的马克思主义理论家和翻译家,是斯诺采访毛泽东时的翻译,作为当事人,他为这本小册子所作的前言,对译文的重新校订,以及所加的注释都具有重要的研究价值。
唐闻生:翻译事业前程似锦
那个时候没有翻译学院,都是外语系,学英语专业。现在咱们国家有翻译专业了,而且有翻译硕士。如何培养大量有国际水平的,适合我国改革开放需要的人才,这还是翻译界面临的很重要的问题。这次有幸和几个国际会议翻译组织,还有日内瓦翻译学校的人,还有像澳大利亚制定这些标准、并且培训这些机构的负责人交流。
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...