我们在讨论一场依然方兴未艾的思想运动——《劳特里奇美德伦理学...
斯洛特当时感到非常惊讶,他从自己的书架上拿出英文原书,问我们是如何完成这样厚重的一本书的翻译工作的。我对他说,我和我的团队是通过逐字逐句的细致工作来完成的。所以,如果你并不是译校者,我认为,一般的读者完全可以从自己感兴趣的文章开始,进而在其中找到相关的线索。例如,如果你对康德感兴趣,那就从其...
我们在讨论一场依然方兴未艾的思想运动
斯洛特当时感到非常惊讶,他从自己的书架上拿出英文原书,问我们是如何完成这样厚重的一本书的翻译工作的。我对他说,我和我的团队是通过逐字逐句的细致工作来完成的。所以,如果你并不是译校者,我认为,一般的读者完全可以从自己感兴趣的文章开始,进而在其中找到相关的线索。例如,如果你对康德感兴趣,那就从其中的...
《复杂》:从美国圣塔菲到中国的复杂性研究 | 集智团队全新译作
《复杂》1992年英文版初版书封。第二件事,就是在这本书的启发下,我创建了最早版本的“集智俱乐部”——一个在中文互联网世界名不见经传的小网站。起初,这个网站的一个主要功能就是展示在《复杂》一书中提及的大量好玩的计算机模拟程序,包括著名的《生命游戏》模型、人工鸟群Boid模型、自复制的元胞自动机、混沌...
大语言模型与多智能体系统读书会:大模型赋能机器人涌现群体智能
多智能体之间持续辩论,从不同角度思考问题,解决复杂任务。论文提出了一个名为Multi-AgentDebate(MAD)的框架,其中多个智能体以“以牙还牙”的状态表达其论点,而一名裁判管理辩论过程以获得最终解决方案。MAD框架鼓励LLMs进行分歧思考,对需要深度思考的任务有帮助。DuY,LiS,TorralbaA,etal.ImprovingFactu...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓
Payingsomeonebackintheirowncoin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。4.世界民众只能表示“呵呵”了theywillonlybeshruggedoffbypeoplearoundtheworld...
梁实秋批评鲁迅的翻译:“强译、硬译,稀奇古怪”
1929年9月,梁实秋在《新月》杂志发表了一篇题为《论鲁迅先生的“硬译”》的文章,质疑鲁迅的翻译,认为其是“硬译”、“死译”,说这“稀奇古怪的句法,读了等于不读”,于是白话中文诞生未久,便遭遇了这次翻译理论的交锋(www.e993.com)2024年10月23日。论鲁迅先生的“硬译”文/梁实秋...
《战狼2》:我要用这10句英文向你致敬!
这句bloodforblood其实来自于另一句话:Aneyeforaneye.Atoothforatooth.这就是我们非常熟悉的“以眼还眼,以牙还牙”,来自于圣经中的一句经文。Bloodforblood就是从中衍生出来的句子,我们可以翻译为:血债血偿。5.那**是以前。
2021年度外交部“成语神翻译”盘点!快学起来!
在国际舞台上,我们的“外交天团”在回答记者提问时,时常引用成语典故、寓言故事来传达中国立场,对于这些精彩发言,外交部的英文翻译也很传神,快来一起看看吧!01草木皆兵、杯弓蛇影2020年7月27日,针对一名新加坡籍男子因涉嫌为中国从事间谍活动而被美方定罪一事,外交部发言人汪文斌表示:美方执法部门为了抹黑...
外交部的英文翻译有多牛?这句“呵呵”,译出了精髓!
Payingsomeonebackintheirowncoin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。4世界民众只能表示“呵呵”了theywillonlybeshruggedoffbypeoplearoundtheworld...
满脸问号!任正非一句“杀出一条血路”,外媒竟然给翻译成这样?
也有人以牙还牙,直译英文俗语进行反击:就好比说《华尔街日报》的翻译“烂死了”,但实际是和“死”没有关系。也有人反指英语俗语按照美媒的直译标准,更加暴力。譬如美国俗语“试一下(takeashot)”,直译过来为“挨一枪”,“这难道不是枪械暴力吗?”反观事实,华为的确在这两年内“杀出了一条血路”。