美议员强销波音过程“被消失”,吴钊燮辩称“翻译坐得远听不清...
环球网报道据台湾中时新闻网5日报道,美国联邦参议员格雷厄姆4月中旬与民进党当局领导人蔡英文会面,表达希望台湾采购波音787客机,而现场口译和“总统府”中文新闻稿均消失。台外事部门负责人吴钊燮4日针对此事声称,当天他在场都听不清楚,翻译坐得比他远,相信也没有听很清楚。对此,有岛内网友讽刺,“连借口都找...
一个普通华裔美国人,投一张选票的平凡经历
近日,在网上看到了一张英文原版今年的美国选票。下面这一张是用英文翻译软件,翻译而成的中文文本的选票看了这真选票,出于好奇,于是跟美国定居入籍了30多年的老同学,做了点儿咨询,也算开眼了。以往我们国内见到的“美国选举”,都是候选人的选举演说呀,选举投票站的投票过程啊,美国各界对选举的反应啊,全世界各...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
美专家,美军收集中国情报很困难,中文一个词有多种含义
当然,相对于英语的汉语难度,确实进一步加剧了美军现在对华情报收集分析的困难,汉语的难度本不应成为问题,但现在美国的情报体系问题丛生,再加上汉语的高难度,自然各种问题更加严重。由于情报系统找不到汉语人才,所以汉语情报无法得到有效翻译,美国所谓的开源渠道的汉语情报翻译不靠谱,这是因为那些所谓的大翻译家,...
【我们的中国故事】李美洁:中文演唱印证音乐无国界
李美洁:当我第一次听到这首歌时,就觉得它非常美,能够参与英文翻译并创作其中的旋律段落非常有趣。我首先从字面翻译开始,然后考虑歌曲想表达什么情感及故事内容。我不仅仅是要让英文翻译的部分听起来更具诗意,还要让它与旋律相匹配。作为艺术家,能够在此过程中加入自己的理解与表达非常难得。这不单是对词句的翻译,...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
如今,自由体的英语诗歌被广为接受(www.e993.com)2024年11月2日。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他对“Nocan”“Longtimenosee”之类的洋泾浜英语颇为肯定,认为它富有“表情达意的能力”,“很爽利”,“同弥尔顿的绝妙佳句比起来,有着同样的文学价值”(林语堂:《基本英语与洋泾浜英语》,《林语堂评说中国文化》第二集,中共中央党校出版社,2001年,44-45页)。在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
测试方法:由此我们从中国经典文言文中选择大家都很熟悉的《出师表》(诸葛亮),这部分主要考察模型对古文理解、翻译的准确性和文言韵味的保留。原始prompt:请把这篇《出师表》翻译成英文,保留原来的人名、地名、术语等内容。具体模型表现选评:ChatGPT-4o对《出师表》的翻译整体表现优秀。译文准确、流畅,基本...
加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下: