电影字幕翻译,门道太多
导演记录了德语字幕,但没有英文字幕。几十年来,英美观众只能从未经审定的翻译中了解本片,该翻译,据Eisenschitz说,「不符合文本的文学性,而且消解了很多文本的细微差别,甚至漏掉一些关键信息。」他引用了原先翻译的最后一段,仍然为本片的一些较早版本所采用,如下:Therearethosereluctanttobelieveorbelievin...
龚翔影评瞒天过海:美人计:好莱坞找来一群美女给卡地亚拍广告片
《瞒天过海:美人计》是中文翻译过来的,影片原名是《Ocean'sEight》,如果你要翻译的话,美国取这个片名的意思就是8个汪洋大盗。所以这只是翻译出来,为了吸引大家走进影院去观看的营销手段,每个地区翻译也会有所不同。但根据英语翻译过来,我们就不难得知,这是一部关于小偷的故事,美国人可以把小偷的故事拍的高大上...
作为翻译家的金庸
译者署名乐宜;1956年4月,他翻译的美国作家丹蒙·伦扬(DamonRunyon)的短篇小说集《最厉害的傢伙》由香港三育图书文具公司出版,译者署名金庸;1962—1969年间,他还在自己的野马小说杂志出版社出过一本《情侠血仇记》(即大仲马的《蒙梭罗夫人》),署“金庸译”。
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
比如作者把主人公之一库埃的语录戏称为Confesionesdeuncomedordegofiocubano,直译便是《一个古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戏仿英国作家托马斯·德·昆西的《一个英国瘾君子的自白》(或作《一个英国食鸦片者的自白》,英文原标题是TheConfessionofanEnglishOpium-Eater,西班牙语作Confesionesdeun...
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
其中,李以建介绍了即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,这本书是金庸早年所翻译的短篇小说集,称以金庸的生花妙笔运用在英文翻译上,亦堪称“翻译的大家”。李以建毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸中文秘书,直至金庸逝世...
《沙丘2》影评:有些人说自己看不懂,大概就是因为这个情况吧?
为了方便理解,我使用了一些特征来代替译名,来减少阅读难度和不同翻译版本带来的差异感(www.e993.com)2024年11月28日。《沙丘》基本上把所有背景人物和相关能力都交代清楚了,《沙丘2》便直接延续前作的故事继续讲,无缝衔接。可以说这个操作对没看过第一部的新观众很不友好,几乎没有安排任何情节帮助你回忆,只是因为上次没拍完,或是一种受限于...
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
采访/翻译/整理:童桢清译者、撰稿人。译有《旅情热带夜》、《咖啡之道》、《别认输,惠子》(待出版)等。2023年的夏天是属于三宅唱的。从6月开幕的上海国际电影节,到这周二刚刚在电影资料馆结束的三宅唱电影展最后一站,在夏天的开头,这位导演带着自己的作品去了国内5座城市,做大师班,映后和影迷交流,甚至在...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
影片开场的前四十分钟,饰演混蛋制片人角色的杰克·帕兰斯说着英语,他身边的女助手把他浮夸的言语翻译成法语,她翻译的方式则对他极尽讽刺。在英语配音版中,她就不是在翻译了,因为没什么要翻译的。她和杰克·帕兰斯面对着面地说着英语,她不过是在重复他所说的话,但又让人觉得他是个蠢货,而且他对此居然毫不在意!
对谈|如何让大众重新爱上文学阅读
芮塔·菲尔斯基其人与翻译引进缘起张德旭:今天我们要分享的这本书就是菲尔斯基的《批判的限度》。菲尔斯基是弗吉尼亚大学英文系教授,知名度极高。这本书在西方的影响力可以通过几个数据看出来,第一个就是在GoogleScholar上被引用了2000多次,然后在美国读书网站Goodreads上面也有三四百人打分,打出了4分的超高分数。
那些被改编成英文版的中文歌,最后一首被翻译成了七个国家的语言
国台办回应蔡英文言论:台湾问题的本质是中国内政今天10:42|央视外交访问国台办中国内政1972024年10月全球粗钢产量(更新版)11月26日11:30|市场资讯国棉三厂历史文化街区规划出炉今天00:00|人民资讯历史文化街区中国动向发布中期业绩股东应占盈利1.37亿元同比扭亏为盈今天12:30|新浪港股电子支付中国...