娱乐至死的时代,我们为什么要读诗?
黄杲炘翻译作品他还独创了英语诗歌翻译的“三兼顾”译法——兼顾韵式、诗行顿数和字数,是迄今最严格的译法,将英诗本身的韵律转换成中文格律,达到“信达雅”的境界,打破了“诗不能译”的说法。今天的好书,就送出黄杲炘译诗自选集《我得重下海去》。书中的翻译作品分为四个部分:“柔巴依”、英国诗、美国...
探照灯好书9月入围36部人文社科翻译佳作发布
作者抛弃了出版于1950年代的学者西尔韦纳斯·莫利《玛雅三千年》(英文版)的传统版块讲解式写法,结合本世纪最新的玛雅遗址的考古成果和玛雅文字的破译成就,以玛雅王国各个发展时期的历史为时间轴线,系统地讲述了从公元前文明的起源到16世纪西班牙殖民结束的玛雅近3000年恢宏历史。本书全景式呈现了被誉为“森林王国”的...
对话翻译泰斗许渊冲:大师何以为大师?
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人,他已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法...
“我希望她知道,她有权发声,这不容置疑。”
翻译、审校、设计到上架前:种种努力与巧合的因缘偶得在寻找译者时,我脑海中冒出的第一个人选就是《如何抑止女性写作》的译者章艳老师。她的译文质量极高,研究领域又是文化翻译和翻译美学,同时也是重要社会学著作《娱乐至死》《重访美丽新世界》等作品的译者。章艳老师在了解这本书之后,欣然接受了我们的邀约。拿...
2018年第五届世界互联网大会
美拍也意识到必须要发生转变,希望摆脱短视频“娱乐至死”,靠泛娱乐给用户强刺激的做法,试图通过泛知识内容互动,沉淀兴趣人群的关系链,从社区向社交进化,并将自己重新定义为“泛知识短视频”平台。在吴欣鸿看来,一方面,内容消费升级是不可逆转的趋势,用户渴望看到真正有品质的内容;另一个方面,国家政策层面也不断提示...
对谈王晓渔:对于缅甸,乔治·奥威尔既是“先知”也是殖民者
《在缅甸寻找乔治·奥威尔》英文版二、人心思变,永远不要放弃希望萧轶:你翻译这本书应该是在2013年之后?从着手翻译到成书出版,这段时间刚好缅甸就变了(www.e993.com)2024年12月18日。作为翻译者,在这整个过程之中,是怎样的感受?王晓渔:是从2012年夏开始的,集中翻译是在2013年春夏之交,那段时间每次出门的随行读物就是这本书。翻译之前,我...
豆瓣评分9.4!央视“冷淡风”综艺昨晚首播,这次董卿有了新身份
在不少综艺节目“娱乐至死”的情形下,这类文化类节目被网友盛赞为“一股清流”。实际上,从2013年至今,文化类综艺未曾缺席过。从2013年的《中国汉字听写大会》,2014年的《中国成语大会》,再到如今的《见字如面》,总导演关正文被称为“文化顽主”。继玩转汉字和成语之后,在《见字如面》中,关正文把中国从古...
把她废除?我不同意。|翻译|汉语|汉字|音节|语素_网易订阅
英文:theUnitedNations法文:Del'OrganisationdesNationsUnies俄语:ОрганизацииОбъединенныхНаций中文考试的真正地狱:读音。中国地方大,各地口音也多。这,是一个学中文八年的老外的灵魂拷问比如最简单的...