杨卫:从读者到作者,科学出版促进学术传承—新闻—科学网
杨卫在本书前言中写道:“我平生也著就数部中文或英文的书,但都是对已有知识框架的展述。像这样一本从选题、内容到构架方式都以‘提问题’为主,有点别出心裁的著作,还是首次尝试。”如今,杨卫与科学出版社的合作仍然是“进行时”。他参与主编《新时代的技术科学》一书已经进入科学出版社排版阶段。该书将三十...
成就梦想×直面天命,比亚迪与黑神话悟空达成全球战略合作
游戏中,《黑神话:悟空》不仅展现了大量古建与国乐,还在英文版中将不少名词以汉语拼音呈现(如将悟空翻译为wukong而非monkeyking),还原了中华文化的本来面貌。比亚迪和《黑神话:悟空》不仅善于传播与发扬文化,更善于传承和保护文化。为增强真实感,《黑神话:悟空》制作团队运用”虚幻5“引擎,扫描了全国上百座名胜古迹...
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送包包)
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
“逗本”既源于日系名词“豆本”,即迷你书、袖珍本,又谐音“逗”,更切合漫画书的主题。为起个好书名,郑辛遥颇费了一番思量,后来一合计,干脆取贺友直先生在2012年为“智慧快餐”漫画专栏20周年题词中的“漫有意思”4个字为主书名,倒也蛮有意思。《漫有意思》漫画逗本《漫有意思》漫画逗本首发纪念戳郑辛遥...
...蓉城侨青说⑨】陈骥:向世界播撒中医药火种 护佑传统文化的传承...
她建立“中国国际话语体系构建与中医药对外传播研究”青年社科团队,整合国内中医药国际化青年专家力量,帮助世界中医药学会联合会、国家中医药学名词审定委员会等开展中医药术语英语的翻译与审定工作。作为“十四五”全国中医药研究生核心课程教材《中医基础英语》《中医交流英语》《中医科技英语》主编、普通高等教育中医药类...
一本走向世界的书!佛山首部独著中医临床专著英文版在国外发行
传承与发扬中医药文化“有很多外国华人想多了解中医文化,但是无法看懂中文,这本书翻译成英文,能让中医药文化传播得更远、更广,让更多人看到它的力量(www.e993.com)2024年10月28日。”谢海青认为,坚定文化自信,让中医药文化能够走出国门、走向世界服务全球人类,赢得世界的尊重。当前,佛山正全力推动中医药强市、广东省建设国家中医药综合改革示范区...
陈骥:向世界播撒中医药火种 护佑传统文化的传承创新
她建立“中国国际话语体系构建与中医药对外传播研究”青年社科团队,整合国内中医药国际化青年专家力量,帮助世界中医药学会联合会、国家中医药学名词审定委员会等开展中医药术语英语的翻译与审定工作。作为“十四五”全国中医药研究生核心课程教材《中医基础英语》《中医交流英语》《中医科技英语》主编、普通高等教育中医药类...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!
探照灯好书7月十大人文社科翻译佳作发布
本次文津出版社推出的中译本是由清华大学历史系教授刘北成和青年学者鲍磊共同翻译的,译文对照了英文、法文和中文世界的大量福柯作品,对文中的海量学术名词进行了深入的辨析,提供了一个较为可靠的译本。翻译|人文社科|回忆录学术传记《四海为家:阿马蒂亚·森回忆录》...