温实初的英文翻译是Win10 true?这些英文谐音梗原来是……
另一方面,“grewonme”在英语中也是一个常用表达,意思是某人或某物随着时间的推移而变得更加令人喜爱或接受。这里的笑料源于说话者最初表示自己讨厌面部毛发,但随着时间的推移,这种厌恶感逐渐转变为接受甚至喜爱,而这种转变巧妙地通过字面上的“生长”来表达,创造出一个既字面又比喻意义上的幽默。通过这些例子,我...
访谈|彭春凌:“两洋”“三语”视域下的章太炎思想源流
《斯宾塞尔文集》的原著是英文,即斯宾塞的《论文集:科学的、政治的和推断的》(Essays:Scientific,Political,andSpeculative),《社会学》、《妖怪学讲义》的原著则是岸本能武太和井上圆了的同名日文作品。章太炎不懂英语,但逐渐可以通过和文汉读法的方式阅读和翻译日文原著。这也导致他翻译《斯宾塞尔文集》和后两...
《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?
结城美柑:“That'smisogynistic!”(这是厌恶女性,原版翻译则为“这是什么时代了”)一句之差,却让英文版的《出包王女》陷入到了涉嫌歧视女性的囹圄当中。比如海外社交论坛上一位自称翻译的网友Alita87便郑重其事的分析了这件事情:认为英文版的行为不仅是对原作的不尊重,甚至还会给读者留下“结城梨斗讨厌不会做...
黄健翔与王勤伯惺惺相惜:翻译英文是门技术活,英文不好的不要看
黄健翔首先谈到了英文人名翻译应该标准化:“翻译外国人名,有时需要灵活变通规避汉字谐音造成的尴尬。比如当年伊朗队有一个中场大将曾经在西甲踢球的内科南,如果看字母拼写和读音,直译成“内库南”更接近其原音。当年小艾看球年轻淘气,故意非要搞成内裤男,被我苦劝并且解说时坚持用内科南,慢慢就约定俗成了。由此想到哈...
很多同学都会忽略的英语翻译小技巧:正反译法
3.dislike厌恶;反感例句Hedidnottrytohidehisdislikeofcats.译文他没有掩饰自己对于猫的厌恶。分析“dis-”是否定前缀,like表示“喜欢”,dislike表示“不喜爱,厌恶”,同时,dislike在此处用作了名词。not/never1.never+adj....
翻译家杨苡的最后岁月:比起成就,她更在乎她的生活
人至晚年,杨苡不再把主要精力放在翻译上(www.e993.com)2024年7月28日。她照样看书、写字,写的大多是散文,看见有趣的小文章,她偶尔译成英文,但不求发表。1951年,杨苡一家合影。三个孩子分别起名为赵苡、赵蘅、赵苏。(受访者供图/图)“她是潇潇洒洒走一回”口述史《一百年,许多人,许多事》出版后,有人评价杨苡,是一位“非典型联...
钱佳楠︱翻译的政治与美学陷阱:从《素食主义者》英译谈起
如果秉持这种想法,是很难欣赏文学翻译作为“二度创作”自身的价值以及必要性的。如学者瑞贝卡·沃格维茨(RebeccaL.Walkowitz)指出,译文其实是将原文读者排除在外的,史密斯的《素食主义者》英译是提供给那些无法阅读韩语的英语读者看的。从这个角度来说,衡量文学翻译的质量不应只从原文读者的角度(是否偏离原著)出发,...
[专稿]孙俪细心为记者做翻译 甄子丹零绯闻
甄子丹厌恶再做硬汉称自己无法传绯闻在这部影片中,甄子丹一改往日冷面硬汉的类型,出演一位幽默柔情的侠士,对于其在观众心中已经建立的功夫巨星的形象,甄子丹直言“很厌恶”,“我很反感一直都饰演同一类型的角色,今年的3部戏我尝试了3种不同的类型”,甄子丹还调侃道:“不知道为什么,大家都认为我永远都不会传绯闻。
考研英语阅读理解英译汉翻译技巧
常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:nolessthan简直就是;noless…than和……一样;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
经典的发明:英国与世界的莎士比亚
那时,阿瑟·戈尔丁已经用英语翻译了原来是拉丁文的《变形记》。戈尔丁采用了老式的十四节韵律,每行七个抑扬格音步。英国诗歌还没有文艺复兴的那种浮华音律,但流畅的叙事风格已在诗中出现,这是从翻译技艺中学得的。莎士比亚故乡的埃文河。宁静的乡村生活养育了一代文豪,也让这座小城成为无数游人前来探访的旅游热地...