武汉一高校厕所写错“garbage”,已全清除
10月21日,来自华中科技大学的一位网友发帖称,学校西十二楼栋东向女厕标识“垃圾入纸篓”的英文翻译有误,将“garbage”写为了“garbege”,“dustbin”写成了“dusbin”。10月25日,九派新闻记者前往发帖者所说的楼栋,发现该楼栋所有的女厕标识都已清除,并在厕所门口处安装了托盘,将“垃圾入纸篓”换为“厕所入篓”...
漫视界|柳州螺蛳粉统一英文名 文化输出彰显“中国特色”
例如中国饺子的英文名叫“Dumpling”,而“Dumpling”其实泛指一类食物,许多国家都有自己的“Dumpling”,把中国饺子翻译成“Dumpling”就缺失了中国饺子在文化语义层面的不可替代性。过去中国龙被翻译成“Dragon”(在西方是恶龙的形象),也不能完整体现中国龙所代表的中华传统文化和象征意义,因此许多地方和官方媒体都已经将...
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”
70后韩国女作家韩江,获2024年诺贝尔文学奖
新京报记者申璐编辑王菡当地时间10月10日,瑞典文学院在斯德哥尔摩宣布,将2024年诺贝尔文学奖授予韩国作家韩江(HanKang),以表彰其在文学上的成就。据@人民文学出版社报道,韩江(1970年11月27日—),韩国女作家。她的小说《素食者》(TheVegetarian)的英文翻译获得2016年国际布克奖。2024年,韩江获得诺贝尔文学奖殊荣。
北京8座地铁站试配翻译机,今早东直门站为外籍乘客找回遗失物品
截至目前,翻译机已经使用了80余次,使用次数最多的车站是东直门站,共计使用了50多次。“近期车站客流增长,截至目前车站已经使用翻译机为乘客服务50余次,使用翻译机的场景主要是乘车线路问询服务。”北京地铁2号线东直门站值班站长段玉春告诉记者,由于东直门站是首都机场线的换乘站,外籍乘客较多,在对员工开展经常性英语...
热搜第一!中国龙不再翻译成……
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词(www.e993.com)2024年10月31日。
《长江之歌》巴黎唱响,湖北向世界展示长江国家文化公园建设风貌
华中师范大学外国语学院易宏根教授是《长江之歌》英文版歌词的翻译者。“翻译这首经典歌曲,让外国人能理解长江之歌的内涵,更容易读懂长江之歌的蕴含深情,这让我有了一种促进全球文化交流的使命感。”易宏根告诉记者,在翻译过程中,并没有粗浅地追求中英文的词与词的对应,而是把歌词要传递的意义放在首位。例如...
险!事发上海地铁早高峰,一声尖叫,有人整条腿瞬间被卡……类似事件...
036号线浦电路站值班站长陈逸仪表示,通过群众的帮助,将老人扶到后面的休息椅上,并询问了她的具体情况。04同时,上海地铁方面表示,站台与列车之间必须留有一定的安全空隙,确保列车通过,并提醒广大乘客注意上下车安全。05此外,上海地铁7号线高科西路站售票处的英文翻译引发网友吐槽,地铁运营方已经关注到相关反馈,并将...
考研人数5年翻一番 英语难倒考生:干脆提前交卷
据清华校方介绍,每个考场及考务值班室均由教育部统一装有监控设备,考试期间标准化考场视频监控系统对各考场进行全程录像;各考场充分利用手机信号屏蔽仪、身份证鉴别仪、无线耳机屏蔽仪等设备,对高科技作弊、替考舞弊等违规违法行为进行防范和筛查。英语翻译难倒考生...
近5年,版贸市场发生了哪些大变化?
中青雄狮也是中青总社英国子公司中青国际的北京编辑中心,中青国际出版的大部头英文版图书专业性强,邀请英语国家汉学家级别译者直接进行翻译,英文版稿件也有“三审三校”环节,一般由社内英文编辑担任初审,复审由中、外专家和内部编辑共同担任,进行改稿润色,终审由社内和外方出版社的资深编辑人员担任,不仅保证了...