杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
塔勒布论文:《比特币、货币和脆弱性》
但现实情况是,必须要考虑许许多多交易的整体作用以及交易主体之间的互动关系:买卖双方签订合同协议是随机的,对于任何一个交易主体来说,任意一笔交易只是诸多交易行为的一部分。因此,如果一个人想要定期购买以比特币计价的商品(这个意思是说,该商品相对于比特币的兑价是固定的,相对于美元或其他法币的兑价是浮动的),那么...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:读者与社会
除此之外,还有许许多多好玩的历史断片,值得读者细细品味。《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》英沈艾娣/著赵妍杰/译,民主与建设出版社·理想国,2024年7月版推荐人:彭珊珊推荐语:作为中西相遇历史上的关键一刻,1793年的马戛尔尼使华已经是历史研究中盛产名作的母题。从上世纪轰动...
我的爱人李俍民和他最喜爱的《牛虻》
他先是读到两种版本的《牛虻》俄译本,接着又有一个偶然的幸运在一家旧书店里淘到《牛虻》的英文原版。经过对这三个版本《牛虻》的多次反复阅读理解,他深为此书的情节所激动和震撼,认为这是一本不可多得的好书,对革命者来说,它起着鼓舞与激励的作用。于是他决定着手翻译,并由中国青年出版社出版。《牛虻》...
世界舞台上的熊式一
我得抓紧在完全失忆之前,把我本人、我们的家庭以及亲友的情况向你们做个介绍。我不想把这事留给别人去做。我听到过许许多多胡编乱造的有关我的故事,我为之难免震惊,或者深感可笑,居然有那么一帮子家伙专以妄议、谣传为乐,而且还真会有人去相信他们!这帮人中间其实有不少并不是什么脑子简单或者愚笨的家伙。
青春版《牡丹亭》二十周年:视听飨宴赏牡丹 | 人来人往
据我所知,青春版《牡丹亭》二十年来,演出了近五百场,白先勇自己看了几百场,还有其他许许多多的观众,都是持续捧场的座上客,真所谓好戏不厌百回看(www.e993.com)2024年10月12日。这出戏,到底有哪些特色,可以一而再,再而三地吸引观众走进剧场,欲罢不能呢?首先,这是一出歌颂青春、歌颂生命、歌颂爱情的大剧。汤显祖一句“情不知所起,一往...
从五院垫底到400+上岸人大数字法|考研|翻译|备考|讲义|法理学|...
3、翻译:翻译我听的是王静老师的课,然后看张剑黄皮书的答案反复学习。翻译可以反复练习,多多斟酌标答的表述,看看自己差距究竟在哪里,是熟词僻义没有识别出来?还是句子切分出错?还是读英文句子的时候顺畅、但是翻译成中文就不会表述了?翻译设题的句子练完了,可以练全篇,建议手写,还可以练字。
美国飞虎队与云南抗战|飞虎队|美国|云南省_新浪新闻
战争中飞机失事坠落时有发生,寻找救助失事美军飞行员的过程,发生过许许多多动人的故事,无论在云南的哪个县、乡或村寨,无论哪个民族,无论白天或黑夜,只要听到、看到或发现失事飞机,附近的群众便马上赶去寻找坠机和机组人员。如果发现幸存或受伤的飞行员,群众便把他们带回村治伤疗养,并由各乡保甲长派人护送回昆明。
两个奇特的翻译家
两个奇特的翻译家摘要:这两位中国的翻译家,一个完全不懂英文,却专译名著;一个先创作英文小说,再译成中文。我国的翻译家许许多多,其中有两位非常奇特。一位是林纾,一位是叶君健。前者虽被称为“译界大王”,却是一个不懂外文的人;后者是翻译《安徒生童话》的著名译者,同时也是小说家,而且他习惯于用英文写作...
周末人物‖林少华:有灵性的文学翻译翩翩起舞
我祖籍山东蓬莱,古称登州府。1999年,我因缘际会来到青岛海洋大学工作,教授日本文学。当时,村上文学已经开始在中国流行了,因为翻译村上,我也有了知名度。在中国海洋大学二十多年,我有幸得到了专业内外许许多多学生的喜欢,得到了外国语学院内外许许多多同事的喜欢,同时得到了校长的喜欢。管华诗校长时代,我得以在...