“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉
“捍卫法语”协会一位名叫玛索·德尚的成员对媒体表示:“法律虽然没明确要用哪两种外语,但这一立法初衷是为了在英语越发强势之际保护法语的地位。若提供的外语翻译仅有英文,则英语可能渐渐威胁法语的地位。”该协会曾于去年11月成功说服巴黎市政厅在埃菲尔铁塔的标识上添加了西班牙语翻译。(刘长煌)...
台州姑娘王一佳:用法语传播中国传统文学-中国台州网
“翻译时,一要准确地传达原文的意思,二要读起来流畅,并融合法语诗歌的韵律规则,三是译文要与原文风格一致。”她总结道。将中国传统文学翻译成法国韵文,难度极高。接受任务后,王一佳购买了七八本参考书,并下载了许多电子文献资料,其中有北京大学教授许渊冲翻译的《中国古诗词三百首》。“权威翻译家已经译过的诗文,...
《玫瑰的故事》4,玫瑰失恋又失婚原因竟然是,不会法语不懂朝语
玫瑰可以继续学法语,国栋可以随时翻译。两个人一起看艺术展,商量怎么共同发展。如果深爱,玫瑰可以学朝鲜语了解方协文创业艰辛,方协文可以尝试去了解玫瑰的生活情趣,工作追求。语言不通,阻碍了爱的表达,但不是唯一的原因。终究是两个人不能双向奔赴,才会分手。如果,两个相爱的人生命观一致,哪怕是生死距离也...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规...
第20届上译杯翻译竞赛法语组评委点评和参考译文
LePotache是费多于1883年为小柯克兰创作的独白喜剧,其翻译难度较高。这种难度表现在不同方面:首先,是语言本身的难度,这考验译者对法语的了解和掌握程度;其次,是文本中包含或影射了法国十九世纪的一些风俗和典故,译者难以理解并容易译错;最后,是翻译“剧本”这一文体的难度——作为要呈现在舞台上的独白,需要考虑如...
“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?
*以下按回复顺序排列(www.e993.com)2024年9月21日。本文提到的“小语种”,特指除汉语、英语外的语言。荆文翰译林出版社编辑、方尖碑书系主理人Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?A:法语。对书的热爱,和对自己“法语+世界史”专业背景学以致用的期待。Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
在翻译成法语时,我们用了boucle和bouclée,这对拼写几乎一样的两个词,一个表示玉环boucle,一个表示回家bouclée。这场戏出现在片尾,是全剧的一个高潮,我在现场注意到结合场景和语境法国观众都看明白了,可以说法文翻译起到了画龙点睛的妙用。”《封神第一部》法语字幕...
一篇文章让你成为prompt专家
一个常见的示例是,如果你想要让模型翻译一段文字成另一种语言,你可以使用以下提示:“请将下面的英文文本翻译成法语。”在这个提示中,明确了任务(翻译)和要翻译的语言(英文到法语)。4.任务导向Prompt可以是任务导向的,它明确要求模型执行特定的任务,如翻译、回答问题、生成文章等。任务导向的提示通常包含清晰的...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
她通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》被公认为是最优秀的翻译佳作。她93岁时出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外。杨绛有句名言,“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”是啊,与其和人争名夺利,不如静下心来做好自己。正是因为有了这种与世无争的恬淡心态,杨绛才能避开人世纷扰,潜心于文学和翻译,...
法语翻译家许明龙:我经常会纳闷,自己的翻译怎会错成这样
第一财经:在《蒙塔尤》之后,你又翻译了勒华拉杜里的《罗芒狂欢节》。许明龙:《罗芒狂欢节》难度不高,最初的两章讲理论的部分稍难,难在找不到合适的术语。马克思主义史学有一套名词,用在它那上面不合适,对不上,资本家和修鞋匠混在一起,这怎么办呢?我只能自创一些名词。我很希望有人能评论一下我的翻译。