向英语世界读者展示真实的中国西部,甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿...
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语读者熟悉的...
雪漠长篇小说《沙漠的女儿》出版,葛浩文译本曾获得多个奖项
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时...
环游库尔德斯坦见闻录:旅行的意义是什么?-虎嗅网
这主要有两方面的原因,首先,土耳其的邻国都不是英语国家,缺乏语言环境;他们出国的机会也不多,你很少会在世界各地碰到土耳其人。其次,土耳其人受“泛突厥主义”这一民族主义意识形态影响,有些盲目自大,老觉得自己突厥民族天下第一,从政府到民众对于学习英语、推广英语都缺乏积极性。当然,如果你去伊斯坦布尔之类的热门旅...
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
以下是英文质询内容:DistinguishedguestsLadiesandgentlemenStudentsIamveryhappytojoinallofyouforthisevening’sdialoguesession.ItisverygoodtohavethechancetomeetwithyoungstudentsfromourITEs,polytechnicsanduniversities.AndIthankIPS,VarsityVoices,and...
2024年9期|在中国的“意外收获”
而我的中国同学们也都把自己上课做的笔记分享给我,有些细心的同学还特意把重点难点翻译成英文。在他们的帮助下,我很快适应了中文课堂的教学氛围,也渐渐跟上了专业课的学习节奏。感受到来自中国同学的温暖关怀,我是不是也该做点什么来感谢他们呢?于是,我想到了一个两全其美的办法,那就是和他们进行中英文对话练习...
在中国的“意外收获”
而我的中国同学们也都把自己上课做的笔记分享给我,有些细心的同学还特意把重点难点翻译成英文(www.e993.com)2024年11月3日。在他们的帮助下,我很快适应了中文课堂的教学氛围,也渐渐跟上了专业课的学习节奏。感受到来自中国同学的温暖关怀,我是不是也该做点什么来感谢他们呢?于是,我想到了一个两全其美的办法,那就是和他们进行中英文对话练习...
回顾:南无阿弥陀佛是啥意思?翻译成汉语,发现我们都读错了
而具体这句话是什么意思,却很少有人探究。其实,“南无阿弥陀佛”是梵文的译音。如果分开来翻译的话,“南无”二字是发语词,指崇敬礼拜、衷心皈依的行为;而“阿弥托佛”,则是净土宗中,佛的名字。千百年来,不管是佛教徒还是普通百姓,总是会有事没事地就会念上几句“南无阿弥陀佛”。
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智:如果太相近就没有翻译的必要了,同时如果太不一样了,接受起来也很困难。翻译就是要掌握好这一点,如果对美国读者来说太奇怪、太离谱,他可能也不看的。离得太近他们也觉得没有必要看。作为译者,你要掌握好分寸。BloomandOtherPoemsChuanXi(Author)LucasKlein(Translator)南都:目前为止,你...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
我们从事翻译、阅读翻译、批评翻译,翻译渗透到我们的日常生活中,但是翻译究竟是什么?我们为什么翻译?译者任务是什么,又面临着怎样的困境?4月27日,我们邀请了翻译家、文学评论家袁筱一,与我们一起,在上海图书馆东馆7楼阅读推广区,探讨“译的考验”。上海|漫谈虹口的文化记忆...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智:如果太相近就没有翻译的必要了,同时如果太不一样了,接受起来也很困难。翻译就是要掌握好这一点,如果对美国读者来说太奇怪、太离谱,他可能也不看的。离得太近他们也觉得没有必要看。作为译者,你要掌握好分寸。南都:目前为止,你翻译出版过西川、芒克、多多三位中国诗人的诗集。你选择作品的标准是什么?