高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
尊译原稿应该还在,因为在其弟子杨德能(1924-2002)、胡继欧(1921-2001)夫妇合编的《法尊法师全集》(共十四册,中国藏学出版社,2017年7月第1版)第五册中,就收有根据杨、胡所藏尊译手稿为底本,以西北民院研究所1963年6月25日校改本(应即西北民院版)为勘本所做的《西藏政治史册》排印本(感谢友人陈志远帮我...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)_凤凰网
尊译原稿应该还在,因为在其弟子杨德能(1924-2002)、胡继欧(1921-2001)夫妇合编的《法尊法师全集》(共十四册,中国藏学出版社,2017年7月第1版)第五册中,就收有根据杨、胡所藏尊译手稿为底本,以西北民院研究所1963年6月25日校改本(应即西北民院版)为勘本所做的《西藏政治史册》排印本(感谢友人陈志远帮我...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)_中央...
尊译原稿应该还在,因为在其弟子杨德能(1924-2002)、胡继欧(1921-2001)夫妇合编的《法尊法师全集》(共十四册,中国藏学出版社,2017年7月第1版)第五册中,就收有根据杨、胡所藏尊译手稿为底本,以西北民院研究所1963年6月25日校改本(应即西北民院版)为勘本所做的《西藏政治史册》排印本(感谢友人陈志远帮我...
保加利亚汉学家韩裴:理想就是翻译更多中国作品
至今,韩裴已经完成了《三十六计》、《围炉夜话》、《生死疲劳》和《红楼梦》第一册(第一回至第三十回)的翻译,所有翻译作品均参照中文原版。其中,《围炉夜话》是欧洲首版。《生死疲劳》是第一个按照中文原文翻译的版本。他认为,必须参考中文原版作品,英文版经过了译者的再创造,据此翻译和原作的隔阂会更深。目前,...
美国学者芮效卫:翻译足本《金瓶梅》,困难但值得
在美国学者大卫·陶德·罗伊(中文名:芮效卫)看来,《金瓶梅》是一部迷人的佳作。他用半生时间研读该书,并将其足本翻译成长达3000页的英文版本。这项工作最近刚刚结束,普林斯顿大学出版社推出了该书的第五册,也是最后一册——《死亡》。自从普林斯顿大学出版社于1993年发布了芮效卫的《金瓶梅》英译本第一册,学者们...
自译哈6网上比试高低 翻译者称为自娱(图)
Blimey:具体时间不记得了,是第五本出来之前吧(www.e993.com)2024年11月28日。在吧里很长一段时间都在潜水,不大发言。第五册网译的时候我是旁观者,因为那时候自己的英语水平还不敢拿出来见人。记者:以前翻译过东西吗?Blimey:以前翻译过别的一些东西,都是练习。之前也零零碎碎做过哈利·波特系列前几本个别段落的翻译。但整本的翻译这还是...
美国学者翻译足本《金瓶梅》
芮效卫称,自己之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时地转用拉丁语。出于对这部小说的热爱,芮效卫花费了将近40年的时间将这部足本《金瓶梅》翻成了英文。这项工作最近刚刚结束,普林斯顿大学出版社出版了该书的第五册,也是最后一册——《死亡》(TheDissolution)。
吴其尧|关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记...
在《管锥编》第五册第169页上钱先生又对冤亲词的使用作了增订,指出:圣·奥古斯丁赞颂上帝,皆出以“冤亲词”,如云:“至隐而至显”“长动而长止”“赫怒而宁静”“言说而缄默”;又自省云:“人居世间,乃死亡之生欤?抑生存之死欤?”钱先生把Paradox译为“翻案语”、Oxymoron译为“冤亲词”,实在是精妙至...
吴其尧|古诗文中的“互文见义”及其英译
《潼关吏》:“大城铁不如,小城万丈余。”钱锺书《管锥编》第五册第六页中有一段关于互文见义的补注:杜甫《潼关吏》“大城铁不如,小城万丈余”;仇注“上句言其坚,下句言其高”。施鸿保《读杜诗说》:“此互言也。大城未尝不高,小城何尝不坚。分解非是。”即孔疏所谓“互文相足”。钱先生自然是同意施氏...
吴其尧|关于Paradox和Oxymoron两个词的中译
钱锺书《管锥编》第二册第463页对“老子王弼注”第七八章的解读提及了“翻案语”(Paradox)和“冤亲词”(Oxymoron)两个词,钱先生认为,老子《五千言》中“正言若反”作为修辞手法“触处弥望”,即修辞所谓“翻案语”与“冤亲词”。钱先生举例说:“大音希声,大象无形”,“大成若缺,大直若屈”即翻案语;“冤...