1989年央视春节联欢晚会,刘少奇的夫人王光美,向全国人民拜年
在1989年的春节联欢晚会上,全国观众的视线聚焦于一个独特的人物——王光美。这位往昔的政治活动家与文化传播者,此刻立于聚光灯下,意欲向全国民众传达她的新年祈愿。晚会现场氛围炽热,灯光使她的身影被拉得修长,凸显出她优雅的仪态。她身着一件精美的旗袍,神情肃穆且和蔼,一举一动皆展现出岁月沉淀的淡定。...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Le...
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee...
四海齐欢庆 共话侨胞情《全球华侨华人春节大联欢》奏响海外传播新...
2月10日,农历大年初一,由国务院侨务办公室、中华全国归国华侨联合会主办,中央广播电视总台华语环球节目中心承办的《2024年“四海同春”全球华侨华人春节大联欢》节目播出,这是中央广播电视总台首次面向全球推出的“华侨华人春节大联欢”。《2024年“四海同春”全球华侨华人春节大联欢》在情...
校友马玉婷:西电带给我的是受用一生的成长
马玉婷:大学四年,我兼职做过新东方的英语老师、西安音乐厅的翻译和钢琴演奏师,但是我始终无法忘记心底的主持人梦。我姥姥曾在报社工作,家里的上上一辈人都从事于通讯、媒体传播的相关行业。小学时,我因为作文写得好,在老师的鼓励下向《小读者》《小学生作文》等平台投稿,登载了多篇文字,也埋下了从事传媒行业的...
2023,我的中华文化情缘
????2023年,中国举办了中国—中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,开展了中西文化和旅游年活动,举办了首届良渚论坛、艺汇丝路—中阿知名艺术家采风作品展、纪念费城交响乐团访华50周年演出,成立了亚洲文化遗产保护联盟,实施“文化丝路”计划,举办“欢乐春节”“茶和天下·雅集”等一系列活动,推动文明交流...
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
3.杨绛:我和谁都不争国学大师钱钟书的夫人杨绛,也是位著名的作家、翻译家。她通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》被公认为是最优秀的翻译佳作。她93岁时出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外。杨绛有句名言,“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”是啊,与其和人争名夺利,不如静下心来做好自己。正...
围绕春节的英文翻译,一些舆论陷阱
对于春节的英文翻译,中国官方及权威媒体除了使用“ChineseNewYear”,还会使用“SpringFestival”,“LunarNewYear”以及“ChineseLunarNewYear”。但这次韩国有些人的问题在于,他们去攻击别人用“ChineseNewYear”。所以,纠结于到底是应该用“ChineseNewYear”,还是用“LunarNewYear”,这个就会被人...
春节是中国的传统节,英文翻译改了未必不好
春节是中国的传统节日,当然了韩国、越南也有春节。春节的英文一直翻译为ChineseNewYear。这个翻译用了这么多年大家都觉得没什么问题。这个韩国跳出来了,春节应该翻译为KoreanNewYear。打开网易新闻查看精彩图片一个节日的翻译而已没必要太纠结。为了避免与高丽棒子的争吵,翻译改为LunarNewYear。
快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”戳视频,回顾发布会↓↓↓此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣▽比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。