全国两会民族语文翻译组:架起沟通交流、团结进步的桥梁
全国两会期间,由中国民族语文翻译局(以下简称“翻译局”)组建的民族语文翻译组(以下简称“翻译组”),用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族语文进行大会文件的翻译、印制,在举行全体会议时进行同声传译,为各民族代表委员参政议政、共商国是提供便利。有着9年翻译和同声传译经验的买热巴·莫合买提,是...
[流言板]新疆队翻译更新社媒:团结一致,勇往直前,季后赛冲啊
虎扑04月19日讯新疆队翻译更新社媒,写道:团结一致,勇往直前,季后赛冲啊!??????今晚19:...
专访黄雅琴:孤独与团结,每一位译者都是西西弗
加缪他常用到两个词:孤独和团结,在法语里面这两个词的发音是很像的:一个是“索利达带”(solitude,孤独),一个是“索利带”(solitaire,团结)。我的世界观大概是被这样塑造的。我很同意他的说法,人是孤独的,人是一个渺小的个体,但人与人之间应该是可以有一些连结的,是可以守望相助的。首先我自己作为一个个体...
2023·劳动创造幸福丨雅万高铁专业技术翻译古纳万的“蜘蛛侠”梦
HartantoGunawan(古纳万),来自印尼唐格郎市,远赴中国留学,2019年获得暨南大学华文教育专业本科学历,2022年获得北京大学汉语国际教育专业硕士学位。硕士毕业当年,他在电视上看到印尼官员同中国大使馆考察雅万高铁施工场地的报道,了解到该项目的重要性后,他选择应聘该项目的翻译岗位。2022年8月,他成功成为中铁电气化局三公...
【英语知识】“面坨了”用英语到底怎么翻译?
有一个词汇,很适合用来表达这个状态:stick作为动词意为"粘住,贴上"。而根据stick的这层意思,英语可以用sticktogether来表达"面坨了"。??例如:Thenoodlessticktogether.这碗面条坨了,黏在一起。怎么样?是不是既形象又好记?当然了,sticktogether也有"互相扶持,团结一致"的意思。
“面坨了”用英语到底怎么翻译?
有一个词汇,很适合用来表达这个状态:stick作为动词意为"粘住,贴上"(www.e993.com)2024年7月25日。而根据stick的这层意思,英语可以用sticktogether来表达"面坨了"。??例如:Thenoodlessticktogether.这碗面条坨了,黏在一起。怎么样?是不是既形象又好记?当然了,sticktogether也有"互相扶持,团结一致"的意思。
新加坡主管回教事务部长马善高答复议员:援助加沙,出于人道,更出于...
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:左图:社会及家庭发展部长兼卫生部第二部长,主管回教事务部长马善高右图:宏茂桥集选区议员娜蒂雅娜蒂雅:谢谢部长分享即将启动回理会全福基金会的斋月筹款计划。我相信上一期已经筹得超过500万新币,这确实说明了新加坡人的慷慨。部长,我有两个问题需要澄清。
考研英语阅读训练:龙年的“龙”是Dragon还是Loong?
中国龙年的“龙”肯定不能翻译成dragon,为了区分西方龙和中国龙,西方媒体也会用ChineseDragon来表示。中国官方的英文媒体以及国内的大量企业现在则积极推广新的翻译Loong。虽然,还没被主流的英文词典收录,但是已经进入了维基百科的部分词条,被一部分外国网民所接受。如果我们想要向世界更好的推广龙的新翻译,我们需要...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意...
命运与共,美美与共:多位外籍学者谈铸牢中华民族共同体意识
当在翻译中出现“create”,或者“foster”。这并不是中国人的英文知识不够,很可能代表着不同阶段需要不同的翻译。主持人:我注意到,由中华人民共和国国务院新闻办公室发表的《中国的民主》白皮书英文版中,两处提及的“中华民族共同体意识”被分别翻译为:“akeensenseofnationalidentity”和“astrongsense...